montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

THE WISE MAKE PROVERBS. Английские идиомы. Продолжение.

First a tax bill; then a parking fine; and now they’ve towed my car away. It never rains but it pours.

Сначала налоговая недоимка, потом штраф за парковку, а теперь ещё и машину отбуксировали. Беда никогда не приходит одна.

Вот вам ещё одна универсальная идея, приспособленная к местным условиям. Великобритания пользуется репутацией дождливой страны. Поэтому, когда там хотят сказать, что беда всегда прихватит с собой сообщников, то обращаются за источником идиомы к непогоде.



to pour означает, «лить как из ведра». Само выражение восходит к началу 18 века, например в работе Джона Арбатнота (John Arbuthnot), опубликованной в 1726, можно прочитать: It cannot rain but it pours; or London strow'd with rarities. Происхождение ее неизвестно, как и происхождение многих пословиц.


И опять же, если мы слышим выражение Im as right as rain, в смысле того, что я в полном порядке в смысле здоровья, то так и хочется задать вопрос, что же за отношения связывают англичан и дождик. Это может показаться удивительным, но есть множество выражений, начинающихся с right as ... и известных со средневековых времён, и они употребляются для обозначения чего – либо приносящего удовлетворение, надёжного, здорового и удобного. Самый ранний пример мы находим в 1546 году, и он звучит right as a line.

В данном случае right может иметь буквальное значение прямоты, но также и переносное в смысле чего-либо правильного или приемлемого. Есть даже и более ранний пример в Romance of the Rose от 1400 года: “right as an adamant”, где an adamant является магнитом. В последующие столетия появились новые примеры. Было выражение right as a gun, right as my leg, right as a trivet (тренога или подставка под горшок или чайник на открытом огне), в частности у Диккенса в Pickwick Papers (1837) мы читаем: “ ‘I hope you are well, sir.’ ‘Right as a trivet, sir,’ replied Bob Sawyer.” Говорили также as right as ninepence, as right as a book, as right as nails, или даже as right as the bank. Само выражение right as rain появилось в языке намного позже по сравнению со всеми этими замечательными сравнениями, которые я привёл выше.





Один из первых примеров – книга Макса Бирбома (
Max Beerbohm) Yet Again, увидевшая свет в 1909: “He looked, as himself would undoubtedly have said, ‘fit as a fiddle,’ or ‘right as rain.’ His cheeks were rosy, his eyes sparkling”. Примерно с этого времени идиома побеждает все остальные. Возможно, и скорее всего, это сравнение одержало победу над всеми другими за счёт созвучия «р» плюс идея того, что дождь почти всегда падает отвесно.

=====

Home sweet home! I never want to see another airport as long as I live.

Как хорошо дома! Не хочу видеть больше ни одного аэропорта.

В английском слово home означает много больше, чем просто «дом или квартира» - прежде всего это «домашний очаг», теплота родного гнезда и т.п.


Вспомним знаменитую битловскую песню «Облади-облада» с этой строкой в припеве, которую я выучил лет в 13 наизусть, но никак понять не мог, что там за “бра” такое, то есть пластинка была, и её можно было крутить раз сто, чтобы разобрать слова, а текста списать неоткуда было, Интернетов не было, не то, что сейчас. А слово «бра» в русском было, и означало оно такую лампу, которая крепилась к стене.

Правда года через три-четыре, поступив на французское отделение, я узнал уже, что «бра» есть не что иное, как «рука (un bras).

Варианты выражения: There’s no place like home. Или, идеально подходит для лозунга эмигрантов: Home is where the heart lies

Но пословица, которая лучше всего отражает важность домашнего очага для англичанина звучит: An Englishman’s home is his castle.

То есть такое место, где обитатель его волен делать всё, что ему вздумается и не обязан никому не давать отчёта. Правда феминистки недовольны (ну а кто видел довольную феминистку?) и ворчат: 'what about Englishwomen?' И порой, особенно когда происходят такие случаи, как в 2000 году в Норфолке, когда некто Тони Мартин (Tony Martin) был осуждён за убийство 16 – летнего подростка, проникшего со взломом в его дом, люди начинают сомневаться в справедливости этой поговорки. И всё же. Имеет ли право англичанин делать всё, что заблагорассудится, внутри своего дома?



И да и фиг. Да в смысле того, что в 17 веке это было законом, и домами тогда владели обычно мужики. В дом ты мог войти только по приглашению его собственника. А законом это правило сделал адвокат Сэр Эдвард Кук (Sir Edward Coke – и да, предвосхищая вопрос, я не ошибся, фамилия его произносится не как напиток (или наркотик), а как повар), в своде указов от 1628 года, озаглавленном The Institutes of the Laws of England. "For a man's house is his castle, et domus sua cuique est tutissimum refugium [and each man's home is his safest refuge]." Потом выражение употребляли десятки, если не сотни авторов, мы не будем их перечислять даже немногих. Интересно, что понятие «замок» было определено в 1763 году премьер-министром Великобритании, который имел целую коллецию имён: William Pitt, the first Earl of Chatham, а также Pitt the Elder . Он «отлил в граните»: "The poorest man may in his cottage bid defiance to all the forces of the crown. It may be frail - its roof may shake - the wind may blow through it - the storm may enter - the rain may enter - but the King of England cannot enter." А фиг, потому что понятно, конечно, что это правило, которое по ошибке очень многие принимали за право бить свою жену, не означало, что внутри дома можно предпринимать действия, которые считались бы незаконными снаружи его. Этот принцип был экспортирован в США и, само собой, слово «англичанин» было убрано. В 1800 году, в биографии Генри Грейди (Henry Grady), журналиста и одного из авторов американской конституции, написанной Джоэлем Чэндлером Харрисом (Joel Chandler Harris) можно найти строку. "Exalt the citizen. As the State is the unit of government he is the unit of the State. Teach him that his home is his castle, and his sovereignty rests beneath his hat."

=====

I let him use the phone – and now he’s calling Australia. Give him an inch and he’ll take a mile.

Я ему разрешил позвонить с моего телефона, так он сразу стал звонить в Австралию. Дай ему палец, всю руку откусит.


Вариантов перевода на русский этой поговорки несколько: и про свинью, которая ноги на стол, и про дурака, которому оказали честь, так он не знает, где сесть, но тут любопытно другое. Великобритания официально приняла метрическую систему в 1995 году, но я думаю, что выражения с дюймами, футами и милями поживут ещё. Тем не менее, меры длины знали времена и более странные: когда-то ведь в этой пословице стояла такая единица измерения, про которую вообще никто не занет : an ell и равнялась она одному метру 15 сантиметрам! Я лично не надеюсь дожить до того времени, когда все будут говорить: Give him a centimeter and he’ll take a kilometre. Ну а молодые читатели (и почи(тыв)атели) моего ЖЖ может и доживут. Хотя вряд ли. Почему вряд ли? Да потому что тогда надо будет менять 100500 других выражений типа A miss is as good as a mile:

I only failed by one mark, but a miss is as good as a mile.

Я промазал на одно деление, но чуть-чуть не считается.

=====

Why not buy a whole book of lottery tickets instead of just one?Okay: In for a penny, in for a pound.

Почему бы не купить целую пачку лотерейных билетов вместо одного? Кто не рискует, тот не пьёт шампанского.

Смысл этой пословицы, прочно вошедшей в английский язык и Нового Cвета тоже, несмотря на чисто британские денежные единицы, используемые в ней, но трактуемый не всегда однозначно, состоит в том, что если ты собрался рисковать вообще, то можешь рискнуть и чем-то большим. Возможно, хотя наверняка утверждать нельзя, первоначально этот риск был связан с кражей, и имелось в виду, что если ты попадёшься, то тебя всё равно посадят, так что лучше украсть сразу много. Как говорили хулиганы у нас во дворе в годы моего детства:

«Красть, так миллион, иметь (ну они другое слово употребляли, естественно) так королеву». Крали сущие пустяки, а часто просто отнимали копейки у слабых, насиловали по пьяни и группой совсем не королев, за что шли в тюрьму надолго, а некоторые оттуда и вовсе не вернулись, но это к делу не относится. Так, вспомнилось… Равнозначное выражение говорит о том, что за кражу любого животного во времена не столь уж и отдалённые, была положена виселица: As well hanged for a sheep as a lamb.

Часто фраза используется в применении к наказанию, которое не соответствует проступку, но это не есть её первоначальное значение.


I could get fired just for talking to you. Well... in for a penny, in for a pound! Come on in.

Меня могут уволить просто за разговор с тобой. Ну что ж: семь бед один ответ… Заходи.

В том же регистре пословиц, вошедших в язык, мы находим:

Take care of the pennies and pounds will take care of themselves

Копейка рубль бережет.

Эту же мысль можно выразить и короче: A penny saved is a penny earned.


В своей первоначальной форме в поговорке использовалось got или gained вместо earned. Впервые на письме мы встречаем фразу в 17 веке в сборнике Джорджа Герберта George Herbert's Outlandish Proverbs, опубликованном примерно в 1633: A penny spar'd is twice got.

Самое раннее употребление выражения в теперешнем виде иногда приписывают Бенджамину Франклину (Benjamin Franklin).

Никакого основания под собой это утверждение не несет, потому что в печати можно найти только образцы 19 века, как, например, в журнале Pall Mall Magazine, выпуск сентября 1899 года.



Юмор этой карикатуры зиждется на том, что по-английски «фунт» есть и мера веса, и денежная единица.

Ну а про тех плюшкиных, кто экономит на грошах, а теряет, на самом деле, рубли говорят:


He’s penny wise and pound foolish. Смысл выражения в том, что человек экономит по мелочи, но расточителен по большому счёту. Самым близким русским эквивалентом будет:

Скупой платит дважды.



Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments