montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

THE WISE MAKE PROVERBS. Английские идиомы.

Take the opportunity while it’s there. Time and tide wait for no man.

Пользуйся случаем, пока можешь. Куй железо, пока горячо.

Как в большинстве пословиц, их форма важна почти в такой же степени, как и содержание. В данной фразе важно созвучие слов «прилив» и «время». В русском эквиваленте, который я привёл, это созвучие пропадает, но если пословицу перевести как «коси коса, пока роса», то появляется требуемая форма в виде рифмы «коса-роса» (которая дублируется добавлением к пословице: «роса долой и мы домой»). Пословица Time and tide wait for no man была впервые записана в источниках в 1592 году. Менее известное английское выражение с аллитерацией: Take time by the forelockбуквально: хватай время за чуб.


Созвучно довольно часто употребляемому повсюду латинскому carpe diem – живи сегодняшним днём. Поговорка, от частого употребления ставшая клише: Time flies. Когда хотят продемонстрировать гибкость английского и трудность машинного перевода с английского, приводят фразу Time flies like an arrow, которую можно перевести, кроме основного значения «Время летит, как стрела», ещё четырьмя вариантами, правда, довольно абсурдными, типа того, что мухи времени любят стрелу или время нужно хронометрировать как стрелу. Фраза, несмотря на её кажущуюся абсурдность, отражает реальность. Если вы введёте в поисковик эту фразу, то непременно натолкнётесь на подобную картинку.


Если банан или кожура от него долго лежит в мусорном ведре, вокруг него непременно, будь то в офисе, будь то дома, заведутся мелкие мошки. Откуда они берутся, потому что до этого их может не быть месяцами и даже годами – это загадка века. Они обожают бананы и их вполне можно считать «мухами времени».

I’m not going to buy him a book for a present. He’s already got a huge library. Why carry coals to Newcastle?

Я не хочу дарить ему книгу, у него и так огромная библиотека. Это всё равно, что туляку самовар подарить.

Некоторые города полностью идентифицируются с событием, которое там произошло или с отраслью промышленности, некогда в них развитой, причём иногда до такой степени, что входят в словарь на не на правах топонима, а простого существительного или глагола.

Из русских примеров что – то ничего не вспоминается, а во французском есть глагол limoger, происходящий от названия города Лимож. Он стал означать отправление в отставку, увольнение, расчёт. Очень часто не так просто разгадать, почему произошла такая лексикализация.

В нашем примере-пословице делается намёк на город Ньюкасл на севере Англии, бывший долгое время крупным экспортёром угля.



Можно также сказать: Its like taking (carrying) coals to Newcastle (обратите внимание, что в наши дни coals во множественном числе уже не пишется) означает примерно то же, что возить пиво в Мюнхен. Про Тулу, куда не возят самовары, замечательно высказался Антон Павлович Чехов. Он сказал, что ехать в Париж с женой, это всё равно, что в Тулу с самоваром. Когда я искал ссылку на эту цитату, которую помню с детства, ибо Антоша Чехонте всегда был, и остаётся, моим любимым писателем, я нашёл другую его цитату, (она, кстати, там стоит первой). Дело не в пессимизме и не в оптимизме, а в том, что у девяноста девяти из ста нет ума. Очень хорошо сказано. И не могу не приложить эту цитату к комментариям, которыми один дотошный, но несколько тупенький читатель меня подзадолбал однажды, когда я сравнивал пословицу Time and tide wait for no man с крылатым латинским выражением Сarpe diem. Вот кажется ему, что это разные вещи (хотя я нигде и не говорил, что они одинаковые, а употребил слово «созвучный»), и долбит чел в одну точку и долбит. Комментарий за комментарием. Хотел было даже забанить, но вроде он не грубил пока. На такой случай бессмертный Чехов тоже годится. Вспомните «Ионыча»: «Пока с обывателем играешь в карты или закусываешь с ним, то это мирный, благодушный и даже неглупый человек, но стоит только заговорить с ним о чем-нибудь несъедобном, например, о политике или науке, как он становится в тупик или заводит такую философию, тупую и злую, что остается только рукой махнуть и отойти». Всю жизнь стараюсь руководствоваться мудростью, выраженной в этих строках. Не всегда, правда, получается, иной раз ввяжешься-таки в дискуссию с таким «обывателем», потратишь время и нервы, а потом себя ругаешь, что не сразу «рукой махнул и отошёл».

Но продолжим про английские города.

Because he worked during the strike, his mates sent him to Coventry.

Он работал во время стачки, так что коллеги стали избегать его.

История этой поговорки, и я сразу оговорюсь, что это, может быть, всего лишь байка, восходит к 1644 году, когда небольшую группу сторонников короля – роялистов, Оливер Кромвель послал жить в Ковентри. Поскольку граждане этого города должны были содержать ссыльных за свой счёт, то этим «нахлебникам» мало кто из них был рад. К тому же местные жители в большинстве своём поддерживали парламент, а не короля, вот и сторонились их.

Первая цитата в переносном значении этой фразы встречается в книге Club Book of the Tarporley Hunt, 1765:

"Mr. John Barry having sent the Fox Hounds to a different place to what was ordered ... was sent to Coventry, but return'd upon giving six bottles of Claret to the Hunt."К 1811, фраза вошла в словарь Grose's The Dictionary of the Vulgar Tongue.

Хорошо известным примером «посылания в Ковентри» является случай Чарлза Доджсона (Charles Dodgson), он же Льюис Кэролл. Семья Лидделов отказала ему от дома, потому что взрослый к тому времени Льюис очень сильно сблизился с их дочкой Алисой. В 1863, когда Алисе было 11 лет, произошло что-то такое, за что Кэролла погнали из семьи в шею. Что именно случилось, мы не узнаем уже никогда, потому что, несмотря на то, что Чарльз-Льюис сделал об этом подробную запись в своём дневнике, кто-то из его семьи вырвал ёё впоследствии оттуда и уничтожил. Факт остракизма Льюса Кэролла породил множество слухов в обществе того время. В наше время Льюис совершенно точно схлопотал бы обвинения в педофилии, это даже к бабке не ходи. Ещё в середине ХХ века эта фраза была в широком ходу в Великобритании, особенно в ходе разрешения споров между рабочими и капиталистами. Все, кто не поддерживал рабочий класс, рисковали быть отправленными в переносном смысле, естественно, в этот английский город, сильно пострадавший, кстати, от гитлеровских бомбардировок.

Иногда поговорку совершенно безосновательно связывают с именем другого известного (правда, скорее всего выдуманного), персонажа, жившего в Ковентри – «Подглядывающего Тома» (Peeping Tom). Хотя эта, завершающая глава про пословицы, получалась неожиданно длинной, не могу не вспомнить, как на 2 или 3 курсе иняза кто-то из парней, живших в общежитии на пр. Ленина 29 в Петрозаводске, вычитал слово «остракизм», которое так всем нам понравилось, что мы не только перевели его на все изучавшиеся у нас в комнате языки – английский, немецкий и французский, но и долго ещё потом угрожали в шутку: «Если ты, такой-то такой-то (такая-то такая-то – девушек у нас в педвузе было больше раз в 10) не сделаешь того-то и того-то (или, наоборот, сделаешь), то будешь подвергнут(а) остаракиз(ь)му».

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments