В этой главе мы затронем несколько выражений, которые помогут нам в изъявлении восхищения, в предложении дружбы и даже признанию в любви.
Kevin‘s only been working at the hospital for two months, and already they think the world of him.
Кевин работает в больнице только два месяца, а все души в нём не чают.
to think the world of someone значит “обожать кого-либо, очень трепетно относиться к кому-нибудь” и т.п.
В этом выражении восхищение соседствует с уважением. Менее экспрессивная идиома: They think a lot of him. Вообще, употребление слова world для обозначения понятия «много» довольно распространено в английском (как и во французском, где тому же служит слово monde).
There’s a world of difference between Bill and his sister.
Билл и его сеста – две большие разницы.
(Как сказали бы в Одессе).
He can’t sing very well and he’s a terrible dancer, but the audiences think he’s the best thing since sliсed bread.
Певец из него никакой и танцует он неважно, но публика возносит его до небес.
В этом выражении – изрядная доля юмора. Вы, конечно, можете подумать, что нарезка хлеба не самое важное изобретение века, но надо учесть, что придумали резать хлеб на кусочки перед продажей в середине XVIII века, что в то время произвело фурор.
Выражение может строиться как с the greatest thing так и с the hottest thing. Более грубый вариант:
They think the sun shines out of his bottom (или, если быть ещё вульгарнее: his arse (ass)
Они думают, что солнце светит из его ягодиц (его задницы).
То есть смысл состоит в том, что что бы он ни сделал, им будут восхищаться.
Это было справедливо в отношении Пикассо и Дали, Битлз и Роллингов, Сталина и Мао и ... продолжать можно до бесконечности.
=====
Is there anything in the shop that takes your fancy?
В этом магазине есть что-нибудь, что тебе очень нравится?
to take (someone’s) fancy : сильно нравиться, быть весьма по вкусу. fancy является сокращением fantasy, и само слово включает понятие чего-либо, что очень нравится, чем можно восхищаться, что можно любить.
В британском английском выражение можно встретить очень часто и почти никогда его не употребляют на новом континенте.
В неформальной обстановке англичанин скажет:
Do you fancy a cup of tea?
Как насчёт чашечки чая?
А если кто-то кому-то симпатизирует, то слово подходит и тут.
She really fancies him.
Он ей очень нравится.
Если что – то берёт или щекочет (takes или tickles) ваше fancy, то значит вам этого самого хочется.
Песня британского мюзик-холла:
A little of what you fancy does you good.
Капелька того, что вам по вкусу может только пользу принести.
fancy также, вполне возможно, лежит в основе слова fan – болельщик, поклонник, обожатель и т.д.
As a rule, I hate comedies, but I must admit I’ve got a soft spot for the “Monty Python” series.
Вообще комедии я не люблю, но должен признаться, что имею слабость к сериалу «Монти Пайтон».
to have a soft spot for : иметь слабость к чему либо. По-английски звучит так, что вроде бы всё остальное сердце твёрдое, а вот для чего – то особенного есть мягкая точка.
Помню, в детстве была такая загадка: «Шла баба с тестом, упала мягким местом. Чем ты думаешь?» - всё зависит от запятой, которая в устной речи не слышна. Так вот, это мягкое место (soft spot) является выражением любви, пристрастия, слабости к чему-либо.
Я вот, к примеру, имею мягкое место к песням Ола Стюарта или там к шоколадному торту от Костко и к сорту вина Зинфандель.
Ту же самую мягкость место встречаем в выражениях типа: to be soft on (somebody):
He’s soft on the new secretary.
Он благосклонен к новой секретарше.
Идиоматически soft также может иметь двойной смысл и означать «быть слишком мягким» как к той же секретарше, так и к преступникам, если возьмём выражение.
This government is soft on crime.