montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

CAN'T BUY ME LOVE. Английские идиомы. Продолжение.

A man who hates dogs and children is a man after my own heart.***

Мужчина, ненавидящий детей и собак – моя родственная душа.

Как мы уже видели, a person after ones own heart – это человек, думающий так же, как ты сам, разделяющий твои вкусы.

Обычно оборот употребляется в первом лице, но в отдельных случаях может ставиться во множественное число.

She was a woman after their own hearts. Если говорят close to my heart, то приближаемся к значению сходного русского выражения «(принимать) близко к сердцу».

Animal rights is an issue that is close to his heart

Права животных - это предмет, который я принимаю близко к сердцу.

(***Не стоит думать, что это автор такой циник: пример взят из творчества американского юмориста У.С. Филдса (W.C. Fields.)


- Do you like Woody Allen? - I think he’s the bee’s knees.

“Ты любишь Вуди Аллена? – Я думаю, что он мимишный такой.”

Часто в английских идиоматических выражениях мы видим, что рифма превалирует над смыслом.

Выражение to think someone is the bees knees : находить кого-либо чудесным, замечательным и т.д.

Почему появилось такое странное выражение?

Кто-то даже высказывал предположение, что мешочки с нектаром располагаются над «коленями» пчелы. На самом деле здесь мы видим причудливую абсурдную рифму – пример того самого nonsense, за который англичане пользуются столь заслуженной репутацией.

Вспомним хотя бы кошачью пижаму Hes the cats pyjamas, которую разбирали в прошлом.

Отметим также, что в обеих выражениях присутствует ньюанс ироничности, так что когда говорят He thinks hes the bees knees (или the cats pyjamas), то подразумевает, что он слишком много о себе возомнил и что другие могут его мнения о себе не разделять.

====

Mark and Deborah met at a party and fell head over heels. They were married two weeks later.

Марк и Дебора встретились на вечеринке и влюбились друг в дружку до беспамятства. Они поженились две недели спустя.

Выражение является эллипсом to fall head over heels in love : влюбиться по самые уши.

Чуть измененное выражение to go head over heels означает уже процесс нахождения во влюбленности, как и то же самое выражение, но с глаголом to be:

She’s head over heels in love with him.

Она по уши в него влюблена.

Без применения идиомы ту же мысль можно выразить оборотом to be / fall madly in love (безумно влюбиться).

====

After his divorce, David swore he would remain single, but Margaret came along and swept him off his feet.

После развода Дэвид клялся что останется холостяком, но тут появилась Маргарет и он подпал под её чары.



to sweep someone off their feet : очаровать кого-либо, мгновенно свести с ума. Как пелось в одной старой советской песне:

На нём защитна гимнастёрка

Она с ума меня сведёт.

В этом выражении глагол sweep применяется в смысле «снести, унести прочь». Например:

Fifty houses were swept away bv the flood.

Пятьдесят домов были смыты наводнением.

В более возвышенном стиле англичанин может выразиться по-французски, когда он внезапно влюбляется, то его поражает удар грома - le coup de foudre.

====

The editorialists gave the Home Secretary*** full marks for his handling of the hostage crisis.

Журналисты поставили пятёрку министру внутренних дел за его поведение в ситуации с захватом заложников.

to give someone full marks: горячо поздравлять кого-либо. Этот оборот, позаимствованный из школьного словаря, часто употребляется в переносном смысле.

На практике русские ставят оценки по пятибалльной шкале, французы – по двадцатибалльной, а англичанин скажет:

l’ll give him nine out of ten.

Это выражение часто употребляется в газетных заголовках в виде эллипса:

Full marks to the Home Secretary. Вариант: top / high marks

Отметим, что в любом случае отметки (marks) выставляются во множественном числе, в то время как если бы речь шла о негативной оценке: поставить плохую оценку, не одобрить и т.п., то использовалось бы единственное число a black mark.

You’ll get a black mark against you if you don’t finish the job on time.

На тебя будут косо смотреть, если ты не закончишь работу вовремя.

*** Home Secretary является эллипсом полного названия должности министра внутренних дел Великобритании: Secretary of State for the Home Office.


Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments