montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

CAN'T BUY ME LOVE. Английские идиомы. Продолжение.

====


She fell in love with a GI*** during the war. He went back to the States, and she’s carried a torch for him ever since.

В войну она влюбилась в «зелёного берета». Он уехал в Штаты, но она всё леелеет о нём мечту.


Прекрасная аллегория: факел (любви), несомый кем-то ради кого-то. К сожалению чувства изливаются только в одном направлении.

К картинке выше необходимо пояснение: fireincident, на который намекает босс, является игрой слов: по-английски to fire значит «выгонять с работы» (рифмуется с to hire – нанимать на работу)


Это выражение, из изысканных, дало английскому языку другое: a torch singer – трагический певец.

Тот же самый смысл находится в театральной постановке и фильме с общим названием «Torch Song Trilogy» - в русском прокате «Сентиментальная песня» где речь идёт о гомосексуальной любви.

Образ факела вообще очень старый. «Огонь любви» присутствует во многих языках, а в английском выражение an old flame означает старую любовь.  

***G.I. – существительное, обозначающее  солдат армии США. Считалось, что термин образован от первых букв слов Government Issue(d), то есть «выпущено (в смысле «изготовлено»)  правительством». На самом деле это всего лишь ссылка на galvanized iron, то есть «оцинкованное железо», широко использовавшееся в материально-техническом снабжении вооружённых сил США. Именно две этих буквы "G.I." использовались для обозначения оборудования, изготовленного из такого железа, в частности металлические мусорные баки, в описи инвентаря U.S. Army.

====


I find rugby players really exciting. They turn me on.

Я нахожу игроков в рэгби ужасно сексапильными: они меня возбуждают.

to turn someone on – возбуждать кого-либо.

Иногда мужчина возбуждается настолько, что у него появляется эрекция, называемая в просторечии
hard on. Но мы не будем уходить в эту сторону, у нас раздел про любовь, а не физиологию.


Можно также использовать этот фразовый глагол to turn someonе on to something для выражения понятия приобщения кого-либо к чему-либо, когда хотят, чтобы что-то кому-либо понравилось, не обязательно с полным обращением в ту или иную веру, а с целью пробуждения интереса и возможной симпатии.

I was turned on to Buddhism when I was in India.

Я приобщился к буддизму, когда был в Индии. В форме существительного что-то возбуждающее может быть описано как a turn-on. Ну и, само собой, если лично вы не находите игроков в рэгби такими уж привлекательными, вы можете употребить антоним и сказать: They turn me off !

===

He really dotes on his youngest daughter: she’s the apple of his eye.

Он просто лелеет свою младшую дочь: она ему очень дорога.


Обратите внимание: перевод типа «она для него как зеница ока» был бы не верным, потому что в русском есть только одно устойчивое словосочетание «беречь, хранить как зеницу ока», идущее из Библии: «Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего»
(Второзаконие, 32, 10)..

Интересно, что во французском практически прямой перевод возможен, только глазное яблоко превращается у галлов в «зрачок» (prunelle de ses yeux).

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments