montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

CAN'T BUY ME LOVE. Английские идиомы. Окончание.

Наш заголовок

====

How do I love thee? Let me count the ways.” – это не из Камасутры, переведённой на английский. Это говорила дама со стреляющей фамилией: Элизабет Баррет Браунинг.

Переводов этого стихотворения – великое множество:

Как я люблю Вас? Вы позволите? Скажу:

Как я люблю? Подумать дай...

Как я тебя люблю? Люблю без меры.

Как я люблю? Дай время подсчитать

и т.д. и тому подобное. Браунинг, как и Шекспира, переводит куча народа, не знающего совершенно английского. С подстрочником, просто переводя другой перевод.

Когда я работал на Карельском ТВ, у нас был такой режиссёр. Ананьин была фамилия, да почему была, и сейчас жив. Как режиссёр – полный нуль, его в конце концов перевели на какую-то административную работу, а все знали его, как «переводчика» Шекспира при этом я точно знал, что в английском он ни уха ни  рыла. Просто переделывает уже переведенное другими. 

Ну так вот, к чему я веду? Да к тому, что в какой язык ни ткни – везде куча идиом с выражением любви и её нюансов.

Вот самые, на мой взгляд, любопытные примеры из английского: 

Незрелая «зелёная» любовь зовётся puppy love или calfe love (дословно: щенячья или телячья) – тут явный намёк на молодость любящего.

Чуть позже, когда восхищаются «другим-другой», в глазах появляются блёстки, или звёзды, то есть ты сам уже starry-eyed или love-struck.

Ever since he met her at Will’s party, Ali has been love-struck.

С тех пор как он встретил её на вечеринке у Уилла, Эли ходит как трахнутый пыльным мешком из-за угла.

Если англичанин знает французский, то он может позволить себе сказать, что Эли «получил удар грома» (Ali had a coup de foudre).

Ну а если между Эли и его Дульсиней всё пойдёт, как по маслу, то они станут love-birds, влюблёнными воробышками.

Но это всё дела довольно классические. А вот что мы поймём из следующего пассажа?

At first, Edward was worried that Nicole’s affection was merely cupboard love, but it turned out to be the real thing. He popped the question and she said Yes. But neither of them had much money, so when they got married, they were doomed to love in a cottage. But at least it wasn’t love on the dole!

Перевести можно следующим образом.

Вначале Эвуард боялся, что любовь, которую выказывает ему Николь, расчётлива, но на самом деле это была любовь с большой буквы «Л». Он сделал ей предложение и она его приняла. Но денег у них не было, поэтому они вынуждены были довольствоваться понятием «с милым рай и в шалаше». По крайней мере любимые не бомжевали вместе.

Тут надо сделать несколько пояснений: love in a cottage есть несколько литературное выражение, означающее, что им не на что было купить или снять жильё, можно было также сказать They lived off love alone.

Вопрос, который “откупоривают” со звуком пробки от шампанского, а этот звук всегда неожиданный, даже если уверен, что он прозвучит, само собой: «Согласен (согласна) ли ты?»

Love on the dole происходит от понятия безработицы. Когда ты потерял работу, то некоторое время получаешь пособие, которое в просторечии зовётся the dole.

Pete’s on the dole again.

Петя снова на пособии.

Love on the Dole” также является заголовком очень известного романа Уолтера Гринвуда.

Выражение cupboard love интересно не с одной точки зрения. Его смысл – «корыстная, по расчёту любовь». Выражение часто употребляется в отношении детей, которые прикидываются паиньками, чтобы получить от взрослых в награду какое-нибудь лакомство из шкафа.

В США и Канаде a cupboard называется closet, то есть «стенной шкаф». Когда я давал объявление о подсъёме своей старой квартиры, то писал, для привлечения потенциальных съёмщиков, что в квартире имеется a walk-in closet, то есть гардероб,  в который можно войти (не сгибаясь).

Но выражение to come out of the closet ничего общего с любовью по расчёту не имеет. Его всё больше заменяют на усечённое и говорят He/she came out.

Речь, само собой, идёт о человеке, заявившем публично о своей гомосексуальности

Lawrence came out of the closet last year.

Лоуренс в прошлом году заявил, что он гей.

Английский, будучи очень гибким языком, сделал глагол из ... части фразового глагола, то есть наречия out и получилось to out – объявить о нетрадиционной сексуальной ориентации, обычно против воли человека.

The bishop disapproved of the practice of outing gay clergymen.

Епископ был против того, чтобы раскрывалась личность священников-гомосексуалов.

То есть мы выдим, как язык развивается вместе с раскрепощением нравов.

Добавлю, что очень часто в России последнее время горе переводчики, или утратившие чувство русского языка пижоны из Сноба приводят эту фразу буквально, я цитирую « Это прямой призыв "выйти из клозета" и жить свою жизнь, не стесняясь...» Нужно ли говорить о том, что в русском означает «клозет»!!!

Money cant buy you love” (Любовь не купишь) является и старой поговоркой и песней Beatles,
с заменой местоимения
you на me.

Вуди Аллен добавил:

Money can’t buy you love, but it improves your bargaining position.

За деньги любовь не купишь, но они увеличивают ваши шансы на успех  когда вы будете торговаться.



Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments