montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Французское слово «каникулы» в русском.

Продолжая тему о французских словах в русском языке, словах, которые не воспринимаются как инородные, типа там всяких «крем – брюле», хочу остановиться на одном, очень актуальном для меня сейчас, в разгар лета. Но актуальном только во французском значении слова.

По порядку теперь.

Слово это – каникулы. Знают его все с детства, и когда они наступают, то всем по фигу, в общем-то, что это слово французское.
Главное, чтобы пришли скорее и длились подольше.
А между тем, во французском языке слово «зимние каникулы» canicule d’hiver чистый оксюморон.
Почему? Да потому что у французов это... период сильной жары.
Ровно такой, которая вот уже третий день стоит в Монреале и от которой спасают только сутками молотящий кондиционер и вентилятор.
Во французский слово пришло в начале XVI века из итальянского, а туда, знамо дело, из латыни. По-итальянски «каникула» означает «маленькая собачка».
При чём тут собачка (от латинского «канис») ? А так называется звезда Сириус в созвездии Большого Пса. Блин, всё запутаннее становится, да? При чём тут звезда-то?
А при том, что ярче всего она светит в Европе, да и повсюду, с 24 июля по 24 августа, и первоначально период большой жары привязывался к этому сроку.
Ещё Плиний Старший, как сейчас помню, когда мы с ним сиживали на завалинке, разъяснял:

« Что ж до Каникулы, то кто ж не знает, что, восходя, она воспламеняет жар солнца? Влияние этой звезды на Землю мощнейшее: моря кипят при её восхождении, вина ферментируются в погребах («это прекрасно» – добавлял я от себя), волнуются даже стоячие воды

Ну и так далее, ему простительно, ведь он Старший, а по-французски так и вобще «ансьен» - старинный то бишь, что возмьёшь, выживает из ума потихоньку, как тот Альцгеймер.

И всё-таки непонятно, почему период римской жары стал означать в славянских, особенно, языках, время свободы, каникул, отпуска.
Просто потому, что римские сенаторы именно тогда брали перерыв на отпуск в своих заседаниях ( ну не было тогда кондиционеров).

И этот перерыв стал называться «каникулы».

Кстати сказать, слово отпуск (vacances) в русском преобразовалось в «вакансию, вакантный». В смысле должности.

Да, и до кучи отмечу, что и другое слово, хорошо известное всем русским, «каналья», тоже французское (canaille) и тоже идёт от собачки, только от живой. Всё тот же «канис» (по-итальянски canaglia) прячется в основе слова.

Как говорил Владимир Даль: У злой Натальи все люди канальи.

Даже если они на каникулах, добавил бы я.
Tags: Русский, Французский
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments