montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

HOPE SPRINGS ETERNAL. Английские идиомы.

====


I’m in the middle of a tax audit. - Oh God! I wouldn’t wish that on my worst enemy.

У меня полным ходом идёт налоговая проверка. Боже мой, вот этого я бы никому не пожелал!

not to wish (something) on ones worst enemy : не желать (чего-либо) никому, включая худших из врагов

Заметьте построение конструкции wish + on.

Professor McCarthy is someone you wouldn't wish on your own worst enemy. Hes so boring!

Никому бы не пожелал в преподаватели профессора McCarthy, даже своим врагам. Он такую скуку наводит!

====

I thought that you were going to give up smoking during    the holidays. I suppose that was wishful thinking.

Я думал, что ты бросишь курить во время отпуска. Полагаю, это были пустые надежды.

wishful thinking : тщетные, то есть малореалистичные.

Идиома пришла из психологии и описывает форму мысли, при которой индивидуум истолковывает факты, действия, слова и т.п. в такой форме, как он хотел бы, а не так, как они предстают в реальной жизни. Проще говоря «выдаёт желаемое за действительное».



Конструкция может строиться так, что русское личное местоимение «я» заменится на английское безличное that :

I really hope that Mark and Anne get back together, but I suppose that’s just wishful thinking

Я так хотел бы, чтобы Марк и Анна помирились, но думаю, что надеюсь зря.


===

A hospital spokesman held out hope that the victim would make a full recovery.

Представитель больницы выразил надежду что жертва полностью поправится.

to hold out hope : выразить надежду, дал основание надеяться на положительный исход будущего события.



Довольно формальное выражение, используемое в официальной речи, но не только, можно использовать и в повседневном описании, например.

We still hold out a faint hope that he will return alive.

Мы до сих пор надеемся что он вернётся живым.

(to hold out : протянуть, выдвинуть что-либо).

====

The seven hopefuls for the Democratic nomination in 1990 were nicknamed the “Seven Dwarfs”.

Семеро претендентов на пост от демократической партии в 1990 году получили прозвище «семи гномов».

Это слово – скорее исключение в нашем перечне идиом, которые обычно состоят хотя бы из двух слов потому что в последние годы оно приобрело несколько отличающегося от первоначального смысл.



Вначале a hopeful был просто кто-то, кто подавал большие надежды, а теперь всё больше употребляется в смысле очень честолюбивой личности, которая может добиться успеха.

The senator from Arkansas is a presidential hopeful.

Сенатор от штата Арканзас – потенциальный кандидат в президенты.

Существительное nickname изначально означало «прозвище». Теперь всё чаще используется для обозначения интернетовского псевдонима пользователя, коротко просто «ник». В наши дни, когда кто – то у кого-либо спрашивает, под каких ником тот выступает, допустим, в ЖЖ, то вопрос абс олютно прозрачен и понятен для ответа.

Суеверия и пуризм...

Суеверия бывают сходными у народов, которые обитали рядом друг с другом. Поклонники полубога Пана считали, что в некоторых деревьях гнездятся добрые духи и думали, что постучав по дереву, можно получить что-то похожее на благословение.

В английском есть выражение Touch wood (во французском “touchons du bois”) и американский вариант Knock on wood. В шутку народ прикалывается, стуча себе по лбу, тем самым выказывая способность к самоиронии.

Русский плюёт три раза через левое плечо.

И французы и англичане скрещивают пальцы, когда «болеют» за кого-либо.

I’ll keep my fingers crossed for you.

Русские говорят, что будут его ругать.

Актёру в английском театре не желают успехов или там «ни пуха ни пера», а рекомендуют сломать ногу. Break a leg!

Французы могут выразиться образно-скатологически, употребив le mot de Cambronne (Merde!). Что интересно, даже англоязычные профессиональные танцоры могут пожелать успеха в выступлении именно этим французским словом.

Заметим, что квебекское Marde! для выражения подобного чувства не подходит.

***

Англичане порой сами «путаются в показаниях» по поводу употребления в одном предложении нескольких подлежащих или дополнений, одно из которых – местоименное.

Правильно нужно говорить, например John and I went to London или The policeman spoke to John and me.

Но очень часто в повседневной речи встречается ошибка типа John and me went...” или spoke to John and I”.

Для того, чтобы проверить, правильно ли вы говорите, употребляя именительный или винительный падежи, достаточно применить несложный трюк : отнимите первое слово из двух и ухо само услышит ложный сигнал.

Неправда ли The policeman spoke to I звучит ужасно? Почти так же ужасно как Me went to London!

Всего и делов-то!

Есть и ещё один compastus kivi *** и предмет споров грамматистов. Это – слово hopefully.

Пуристы не приемлют его употребления в обороте

Hopefully, it wont rain tomorrow

Будем надеяться, что завтра дождя не будет.

Они подчёркивают, что буквальный смысл hopefully – это “полный надежд”, иллюстрируемый фразой типа

To travel hopefully is a better thing than to arrive.

Лучше быть в пути полным надежд, чем прибыть.

Безусловно, они правы, но большинство простых англичан и американцев полностью игнорируют их резоны и даже о них не подозревают.

Как говорил французский журналист, лингвист и писатель Жак Селяр (Jacques Cellard) : “никакой нормативный акт не помешает языку в конечном счёте одержать победу”.

Hopefully, the purists will agree!

Будем надеяться, пуристы с этим согласятся !

*** камень преткновения (финск.)

Наш заголовок представляет собой цитату из поэта и сатирика Александра Поупа (Alexander Pope)

Hope springs eternal in the human breast;

Man never is, but always to be blessed:

The soul, uneasy and confined from home,

Rests and expatiates in a life to come.

Первые три слова часто цитируются для призыва "Не терять надежду ”.

Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments