montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

I Cannot Tell a Lie. Английские идиомы. Продолжение

We gave him the money for the car, but he tried to pull a fast one on us: he told us that he didn’t have the log book***.

Мы дали ему денег на покупку автомашины, но он попытался нас надуть, сказал, что у него нет свидетельства о регистрации машины.

to pull a fast one означает «обмануть», «кинуть» и т.д.

Возможно, чт о выражение идёт из жаргона профессиональных карточных игроков, а точнее шулеров. Опытный игрок в покер, например, может так быстро вытащить карту из кармана, что его противник ничего не заметит и...проиграет последнюю рубашку.

Однако само выражение появилось в языке сравнительно недавно.Генри Луис Менкен (H.L.Mencken) в 1936 году говорил, что идиома начинает расползаться по США и что о её происхождении спорят.

*** logbook – разговорный термин для обозначения документа регистрации номера транспортного средства в Великобритании (V5C car registration document).

В зависимости от страны, металлический номер, который крепится к заду или переду машины, а иногда сразу туда и сюда называется a license plate или tag (США), licence(s)e plate (англоязычная Canada), или number plate (Великобритания), а в Австралии он зовётся rego plate.

В Квебеке мы платим за него больше трёх сотен долларов (точно не помню) ежегодно, за что нам даётся Certificat d’immatriculation, такой маленький зелёненький квиток размером с визитную карточку, который надо возить вместе с правами и страховкой и предъявлять полицейскому. За 15 лет, что я езжу здесь на машине почему-то никто ни разу не попросил мне показать эту или какую другую бумажки. Просто ни разу не останавливали. Странно и подозрительно.




I hate holiday resorts. People are always trying to take tourists for a ride.

Ненавижу курорты. Туристов там всё время пытаются облапошить.

to take someone for a ride – попытаться провести кого-либо, обвести вокруг пальца, надурить и т.д. Наверное, одно из самых многосинонимичных выражений.

Оно будет посильнее чем to lead someone up the garden path, о котором мы говорили.

Любители мрачных детективов про мафию могут услышать деривативное значение этой идиомы, означающее «увезти кого-либо на машине туда, откуда не возвращаются».

The boss told me to take this punk for a ride.

Хозяин приказал мне урыть эту сволочь.

One of the big problems with mass tourism is that naïve travellers can easily be ripped off by unscrupulous shopkeepers.

Одна из серьёзных проблем, связанных с развитием массового туризма, заключается в том, что наивный путешественник становится лёгкой добычей бессовестного продавца.

Первоначально это выражение было слэнговым и означало попытку обманом заставить платить большие деньги, но сейчас встречается в повседневной речи.

Смысл его расширился до «пиратства» и плагиата. Например:

Their first album is a total rip-off of Led Zeppelin.

Их первый альбом был полным плагиатом Лед Зэппелин.

Происхождение выражения покрыто мраком.

Если молодой парень скажет Its a rip-off имея в виду «мошенничество», в смысле явно завышенной платы за то, что вещь не стоит, то его родители скажут скорее Its daylight robbery.

Заметим походя, что иногда продавцов билетов из-под полы на концерты знаменитых исполнителей зовут scalpers. Они не только вас избавят от лишних денег, но может и билет оказаться негодным и доказать вы ничего не сможете. То есть после общения с ними почувствуете себя так, словно с вас содрали скальп.

Слово naïve может писаться без тремы: naive.

They did the dirty on me by hiding my car keys: I had to walk to work!

Они сыграли со мной злую шутку, спрятав ключи от машины: мне пришлось тащиться на работу пешком.

To do the dirty on someone – подложить кому-нибудь свинью, подшутить. В отличие от предыдущих выражений, эта идиома не предполагает ни предательства, ни обмана, а всего лишь шутку, иногда злую и бессмысленную. Возможно, что аллитерация двух букв «d» и «сочетания «th» делает эту идиому мягче?

Вышеприведенное выражение употребляется исключительно в английском Британии, но у американцев есть вариант: to do someone dirt.

I was only trying to help him and he did me dirt.

Я всего лишь попытался ему помочь, а он мне поступил со мной по-свински.

She spun me a yarn about going on a field trip, but I know she’s gone off on holiday.

Она заливала мне ерунду про командировку, но я – то знаю, что поехала отдыхать.

yarn – это нитка, или действия, связанные с нитками, если употребляется как глагол. Когда-то давно слово применялось относительно пеньковых нитей, из которых моряки плели корабельную оснастку. Работа была затяжной и монотонной, и морские волки скрашивали её россказнями о своих приключениях в дальних походах, зачастую куда как далёкими от правды!

Откуда и появилась плеяда выражений типа to spin a yarn – травить байки, распространять сплетни, слухи, или уже нами разбиравшиеся to tell someone a tall story и to chew the fat. И десятки других, которые мы не можем здесь приводить из опасения раздуть наш пост до непотребных размеров.

Наше выражение менее категорично, чем прямое to tell lies, но смысл примерно тот же.

Во время съезда одной из политических партий в Англии в 1990е годы, один из выступавших вышел на трибуну и, обвиняя своих оппонентов во лжи, стал всем показывать пирог со свининой – (pork pie).

Кто был достаточно образован, тот понял, что депутат намекает на народное выражение to tell porkies, поскольку a pork pie тождественен в данном контексте лжи.

О том, как причудливо порой формируется идиоматика и слэнг, я расказывал в одном из постов.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments