montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

I Cannot Tell a Lie. Английские идиомы. Окончание.

The figures on the balance sheet are far too optimistic; I reckon someone has cooked the books.

Цифры балансового отчёта слишком уж внушительные: наверняко кто-то схимичил в бухалтерии.

the books в данном случае – книги бухгалтерского учёта. (accountant или = book-keeper) – это бухгалтер***, или счетовод.

Слово, понятное дело, относится к области финансов и бизнеса. Вполне логично – бухгалтерские книги не очень-то аппетитны в холодном виде, для удобства их приёма их нужно «подогреть». То есть to cook the books означает «исправить цифры, чтобы они выглядели получше». Сами финансисты, впрочем, используют в таких случаях более изящный термин: to indulge in creative accounting – практиковать творческий подход к бухгалтерии.

Вполне легально некоторые руководители крупных предприятий предпочитают проворачивать крупные финансовые операции ближе к концу года, чтобы в итоге счета выглядели получше. Процедура называется window dressing, буквально «украшение витрин», а в переносном смысле «показуха».

Вообще, не знаю, заметили ли вы, насколько плодородна почва финансовых рынков для культивирования всевозможных идиом? Если нет, то поговорим об этом в заключительной главе раздела.

***В русском языке немецкое слово «бухгалтер» (держатель книг) появилось с приходом к власти Петра I, когда Россия пережила ренессанс бухгалтерского учёта. В 1710 году это загадочное и малопонятное слово обыватели увидели на страницах газеты «Ведомости о военных и иных делах». Это событие вызвало всплеск критики со стороны радетелей чистоты русского языка. Однако предложенное ими исконно русское слово «книгодержатель» так и не прижилось, как не сильно прижилось и слово «счетовод».


Money talks



Мир бизнеса дал английскому языку великое множество выражений и образных слов. Благодаря глобализации постоянно рождаются новые термины и расходятся по миру очень быстро, вместе со старыми.

Вот классический пример. Не перевожу пока, потому что, прочитав раздел, вы сделаете это лучше меня.

The markets have been on a bull run for weeks, so traders expect a bearish trend to emerge soon. Blue-chips were trading up in New-York, while in London gilts eased slightly.


Начиная с ХVIII века а bull является синонимом инвестора – оптимиста (откуда идёт a bull(ish) market – рынок на повышение (я сократил для ясности полный перевод « биржевой рынок, на котором наблюдается тенденция к повышению курсов.»

В то же самое время а bear – пессимист. Поэтому «рынок медведей» это, натурально, рынок, на котором наблюдаются тенденции падения цен и ускорения этого падения.

a blue-chip stock – высоконадёжные акции. В игре в покер голубые (синие) жетоны (chips) всегда стоят больше.

Gilt является сокращением от gilt-edged stock или securities – ценные бумаги британского казначейства. Раньше их выпускали в виде сертификатов в золотистом обрамлении. Поэтому перевести вышеприведённый пассаж можно приблизительно следующим образом:

После нескольких недель роста брокеры ожидают тенденцию к понижению. Акции крупных компаний торгуются по более высокому курсу в Нью-Йорке, в Лондоне же облигации Казначейства немного опустились.

redherring в обычной лексике обозначает совсем не то, что в финансовой. Если в первом случае «красная копчёная селёдка (kipper) означает демонстрационный манёвр, ложный след, нечто сбивающее с толку, отвлекающий манёвр, отвлечение внимания, ложная улика, отвлекающий аргумент (в споре), то в финансовой терминологии так называется прощупывающий/предварительный проспект эмиссии, именующийся также pathfinder prospectus. Это проспект, дающий общую информацию о выпуске ценных бумаг какой-либо новой компании в Великобритании. В нем содержится достаточно подробная информация, чтобы прощупать реакцию рынка на новую компанию.

Участие в приобретении долей в компании положило начало образованию целого словаря, от down raid до white knight, проходя через poison pills и shark repellent.

Ну а если компанию нельзя было купить, то на акционеров оказывалось давление с помощью greenmail.

Финансовый язык бывает достаточно образным. Фирма, которая терпит банкротство, goes to the wall «идёт на стенку», а её работники get the ax(e), «получают топор». После банкротства всякие там трейдеры-брокеры сторожат, не начнётся ли подъём, чтобы выгодно прикупить акций, но должны остерегаться dead-cat bounce "подпрыгивания дохлой кошки".

А если читатель углубится подальше в джунгли финансовых терминов, то рискует встретить там naked writers at triple witching hour. Правда он может надеяться, что ему на помощь придут the angels... Но это всё - тема отдельного разговора.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments