montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Wannabe. Английские идиомы. Продолжение.

I haven’t been able to get hold of him. And it’s not for want of trying, I’ve called five times!

Я не мог его застать. И не потому, что не пытался, я звонил раз пять!

for want of : из-за недостатка

The plants have died for want of rain

Растения погибли из-за нехватки дождя.




Внимание! Не нужно путать с выражением to be in want of,  нуждаться в чем-либо.

I’m badly in want of a haircut, but I don’t have time

Мне давно нужно постричься, но всё нет времени.





Во втором выражении in want of легко заменяется на need.

Не устаю повторять, но повторение мать известно чего, так что обращайте всегда внимание на послелог !


If you’re not going to finish your sundae***, give it to me. Waste not, want not.

Если ты не хочешь доедать мороженое, дай я доем. Мотовство до нужды доведёт.

Моя бабушка в этом случае говорила сочнее: «чем добру пропадать, лучше брюху лопнуть».

Выделенное выражение является пословицей,  для перевода которой надо искать соответсвующую пословицу или поговорку в языке-мишени.






Идиома является усеченной формой If you waste nothing, you will want for nothing.

*** a sundae – это больше чем мороженое. Этих лакомств бывает много видов, но классический представляет собой мороженое с фруктами, орехами и фруктовой или шоколадной подливкой сверху.


Согласно «Оксфордскому словарю английского языка» (Oxford English Dictionary), происхождение термина сандэ неизвестно. Различные города и штаты в США претендуют на то, что именно там был придуман этот популярный в США десерт: Нью-Йорк, Буффало, Огайо, Кливленд, Нью-Орлеан, Луизиана и многие другие.




Среди многих историй об изобретении сандэ присутствует объяснение, что подтолкнул к созданию этого десерта напиток, известный в США, как ice cream soda — «содовая с мороженым». Другим объяснением стало то, что нужно было найти замену мороженому, бывшему популярным лакомством, которое употребляли обычно в воскресные дни. В то время, как согласно одному из синих законов, запрещалось употреблять мороженое в воскресенье. Воскресенье по-английски — Sunday, отсюда и название десерта — «сандэ». Питер Бёрд в книге «Первая пищевая империя» (The First Food Empire) (2000 г.) написал, что название было принято в штате Иллинойс, где было запрещено употребление мороженого по воскресеньям, а мороженое в составе десерта с добавлением других ингредиентов уже не являлось основным продуктом, из-за чего этот продукт не считался мороженым.

She could do with a holiday. Shes exhausted!

Ей пора в отпуск. Она вымотана.

I / he (etc.) could do with : хотел бы, не отказался бы, хорошо бы, не помешало бы и т.д.






You know what I could do with? A cold beer!

Ты знаешь что бы мне сейчас не помешало? Холодненькое пивко!

На американском английском человек охотнее употребит глагол to use: I could use a cold beer.

В отрицательной форме  - to do without -, выражение приобретает смысл “обойтись без чего-либо” :

We could do without his so-called good advice

Мы обойдёмся и без так называемых добрых советов!
Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments