Not only has he asked to borrow the car, but I also have to fill it with petrol! He wants jam on it!
Он не только позаимствовал мою машину, но и попросил меня её заправить. Хочет и на ёлку сесть и не поцарапаться.
to want jam on something : не довольствоваться чем-то уже хорошим, то есть, иначе говоря, попросить не только хлеба, но и масла на нём.
Ну или икры... (Можно добавить too в конце : He wants jam on it, too ... )
Примерно то же самое выражение
He wants to have his cake and eat it.
То есть он хочет и на ... скажем так, стул сесть и рыбку съесть.
After being stuck for three hours in a traffic jam in 100° temperatures, he had a yen for an ice-cream.
Проведя три часа в пробке при температуре воздуха 38°C, он страстно желал мороженого.
Нет, речь не идёт о японской валюте!
to have a yen for означает иметь практически физическое желание чего-либо, и ничего удивительного нет в том, что в этом выражении yen берёт своё начало в китайском (точнее в кантонском варианте его), где слово означает “курить сигарету” (ну или другую какую махорку, кто ж знает...).
Сraving означает примерно то же самое.
When I was pregnant, l had a craving for pickled herring.
Когда я была беременной, меня тянуло на маринованную селёдку.
Как я уже писал, существительное sucker является синонимом простака, лоха, которого легко надуть.
Но, внимание, если вы услышите sucker в обороте типа
She’s a sucker for Ben and Jerry’s ice cream, то никакой отрицательной коннотации в этом слове не будет.
Это просто означает, что она без ума от мороженного Бен и Джерриз.
Диалог, который вы рискуете услышать ежедневно в Великобритании.
Would you like a cup of tea? - I’d love one.
Великобританцы охотно используют to love в разговорной речи вместо to like.
I’d love to come with you, but I’m afraid I’m working this weekend.
Я хотел бы с тобой поехать, но я, к сожалению, работаю в эти выходные.
We’d love to stay another week –
Мы бы охотно остались ещё на недельку.
Пуристы, то есть такие чуваки, похожие на нацистов-грамматиков, хотели бы, чтобы дети избавились от этой привычки.
Допустим, ребёнок говорит
- Mm. I love milk shakes.
Mамаша отвечает: - No dear, you love your parents; you like milk shakes.
Но это сражение уже проиграно вчистую ! Поздняк метаться.
Ещё больше в Великобритании сбивает с толку иностранца привычка называть love совершенно незнакомого человека.
Ещё и сегодня в стране Чосера можно встретить человека, который поблагодарит вас чем-нибудь вроде “Thanks very much, love” или, если вы спросите дорогу, вам скажут “Second on the left, dear”.
Обычай добавлять такие льстивые слова куда более развит в английском, чем во французском, не говоря уже о русском. Возможно это в какой-то мере связано с отсутствием различения «ты» и «вы» в языке Шекспира.
Кстати, в разных социальных слоях используются свои собственные обращения, по которому говорящего можно отнести к тому или иному слою.
Простой народ Великобритании может употребить в конце фразы, кроме уже упоминавшихся слов mate, duck, chum, dearie или guv(ernor), в сериале New Tricks вы не раз услышите это словечко, звучащее как «гавна» с ударением на первом слоге).
Класс пообразованней скажет вам my dear chap, old boy, old man или даже old bean (!).
Само собой, в Штатах обращения будут несколько другими (buddy, pal, partner, bro(ther) и т.д.)
Ну а по-русски сами подберёте, конечно: мы говорили «чувак, чувачок», люди постарше «старик, старина», и прочие «брат(аны) звучали в других слоях населения.
При изучении иностранного и при общении с иностранцами значительно важнее научиться эти маркеры распознавать, нежели стремиться их употреблять самому, чем злоупотребляют те, кто считает, что через пару лет пребывания в англоговорящей стране он уже выучил язык.
Почему этого не стоит делать или хотя бы делать осторожно? Да потому, что употребление таких обращений подразумевает принадлежность к определенному кругу...
Иногда обращение к вам со стороны иностранца может показаться слишком фамильярным. Универсальной французской формы «мадам-месье» в английском, как и в русском, нет.
Допустим, уронила дама платок (кошелёк). Если вы захотите привлечь её внимание к этому факту, то Madam! вероятно будет слишком официальным, Lady! с другой стороны, слишком развязным, Hey! – прозвучит просто вульгарно. Скажете Dear!, могут обвинить в сексизме.
Поэтому в большинстве случаев народ довольствуется простым универсальным Excuse me! без какого-либо обращения.
Занятно, что этими двумя словами, сказанными с вопросительной интонацией можно выразить и самое крайнее возмущение поступком или словами человека.
НАШ ЗАГОЛОВОК
Титр этой главы описывает человека, который всеми фибрами души хочет походить на кого-то другого,
как правила на актера или певца, которых он обожает.
Madonna wannabees are a dime a dozen in New York.
Девчонок, косящих под Мадонну, в Нью-Йорке хоть пруд пруди.
Вы уже догадались, что происходит это словечко от фразы I wanna be (want to be) like you.
Воистину, креаклетивность английского языка не имеет лимитов, окромя скай, ов корс!