montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Between Two Stools. Английские идиомы. Начало.

Неуверенность и замешательство постоянно присутствуют в нашей повседневной жизни, как не раз подчёркивали, среди прочих, такие знаменитые писатели, как Альбер Камю или Грэм Грин. И, конечно же, в языке эти моменты находят отражение.

А если говорить об авторах, то в конце раздела я вам расскажу об одном из величайших из них, обогативших английский язык.

Не Шекспир, мысль о котором приходит в первую очередь.

Можете присылать догадки, кто же это будет в англоязычном мире. В качестве подсказки: жил примерно с середины XIX века до точно середины XX...

Нобелевская премия по литературе 1925 года.

====

The sea was so rough, I thought we’d never make it. For a while, it was touch and go.

Море было настолько бурным, что я подумал: мы никогда не приплывём. В какой-то момент мы были на грани катастрофы.

Когда говорят о какой-либо ситуации, что она touch and go, то имеется в виду, что итог неизвестен. Можно начать фразу с этим выражением и следующим за ним whether и глаголом в условной форме.




It was touch and go whether we would make it in time.

Мы совсем не были уверены в том, что прибудем вовремя.


Выражение также используется для описания критического состояния здоровья.

He survived the operation, but at times it was touch and go.

Он выжил после операции, но временами казалось, что был в шаге от смерти.

Происхождение выражения неизвестно, но по одной из гипотез, идиома могла прийти из мореплавания. Если киль корабля касался земли, но ещё можно было некоторое время двигаться вперёд, то ситуация находилась в состоянии touch and go, то есть «на грани».


====



They had so many problems with their children that they didn’t know which way to turn.

У них было так много проблем с детьми, что они не знали, за что хвататься.

not to know which way to turn – не знать, куда приложить голову, к кому обратиться за помощью, что делать в сложившейся ситуации. Содержится нюанс кризиса или проблемы.



I don’t know which way to turn for help.

Мне нужна помошь, но я не знаю, куда за ней обратиться.

Это выражение не следует путать с похожим по форме not to know which way to look, но совершенно разным по содержанию.

She was so embarrassed, she didn’t know which way to look.

Она была настолько в неловком положении, что не знала, куда деваться.

Понятие замешательства, присутствующее в выражении which way to turn находит место в американской, по большей части, идиоме to turn every which way.

====



The academic community is in two minds about Professor Naylor’s latest claim about Marlowe.

Университетское сообщество разделилось во мнении по поводу последних предположений профессора Нэйлора в отношении Мэрлоу.

to be in two minds быть в нерешительности по поводу одного и того же явления и никак не решаться сделать выбор.




Не путать с выражением Two heads are better than one, которое вы употребите в случае, когда пригласите кого-либо подумать вместе с вами над решением проблемы.

Ну а когда решение, наконец, принято, можно сказать:

I’ve made up my mindЯ решил(ся).

Можно сказать, конечно, и одним простым глаголом to decide, идущим от французского décider: Ive decided и это будет грамматически правильно, но носитель языка в разговорной речи, конечно же, склонится к фразовому глаголу.


Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments