montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Between Two Stools. Продолжение.

There have been proposals and counter – proposals, but the issue is still up in the air.

Выдвигалось множество предложений и контрпредложений, но вопрос так и не решён.

В таком контексте нерешительности, говорить о проекте, идее и т.п. что оно находится up in the air означает, что всё это подвешено, что никакого решения принять невозможно.

Метафора заключается в шарах жонглёра, находящихся в полёте над его руками – пока не приземлятся, неясно, что с ними будет. Чтобы выражение не путалось с другими похожими, добавляется частица up.


В противоположность разобранному раньше выражению touch and go, в этой идиоме нет никакого оттенка срочности.

What are you doing for Christmas? My plans are very much up in the air.

Какие у тебя планы на Рождество? Всё пока неясно.

Не стоит путь с выражением to be in the air, например, как в предложении:

The idea of the revolution was in the air, что буквально означает то, что мысль о революции носилась, витала в воздухе.



We were at a loss to know what to do: we had invited four people for dinner, and eight turned up.

Мы совершенно не знали что делать: пригласили на обед четырех, а пришли восемь.

to be at a loss – не знать, что делать, быть в замешательстве. Забавное словосочетание, но основная идея потери ясна – быть в растерянности, то есть слово «терять» присутствует.

В случае, когда человек оказывается лицом к лицу с неожиданной ситуацией и ему не хватает слов, чтобы выразить замешательство, говорят

I was at a loss for words.

Мне не хватало слов.

Ещё чаще говорят, немножко переиначив фразу : I was lost for words, что значит то же самое – необходимые для данного момента слова не находились.

И мы уже проходили с вами выражение words fail me.



There is no proper organization: they rely on a hit-and-miss system to select viable projects.

Собственно организации никакой и нет: они выбирают более-менее реализуемые проекты наугад.

Выражение hit and miss, а если быть точным hit or miss является фразой-прилагательным, напоминающей русское «навскидку, наугад, наудачу »

Мне нравится французское au pif, au pifomètre, что означет то же самое, но, если читать буквально, то «по запаху, чуя».

Когда я учился французскому, начиная с 1973 года, то покупал в киоске рядом с пединститутом газету «Юманите», где из номера в номер печатался комикс «Пиф» с картинками забавной собачки, разоблачавшей несправедливости капиталистического мира, в частности социальное неравенство, отсутствие доступного жилья, недоедание и т.п. То есть у собаки был нюх на несправедливость.

В английском идиома скорее носит значение, сходное с описанием неопытного стрелка, который выстрелил, да промазал.

Идиома может как предварять существительное, так и следовать за ним и в этом последнем случае чаще пишется без тире.

His judgment is rather hit and miss.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments