montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Between Two Stools. Английские идиомы. Продолжение.

====

The whole department is at sixes and sevens because of the chairman’s visit.

Во всём отделе полная суматоха из-за визита председателя.

to be at sixes and sevens – быть в состоянии полного смятения, неразберихи.

Выражение идёт из игры в кости и говорит о тесной связи французского и английского языков с поправкой на порой неуклюжий перевод.

В старые времена британцы считали кости по-французски от туза (las) до шести. Поскольку они произносили французское 5 (cinq) не как «сен», как положено, а как «синк», то это слово было англицизировано в six, то есть «шесть», а само «шесть», по логике последовательности, превратилось в «семь» (sept), произносится как «сет».

Из чего, натурально, происходила полная неразбериха.

Остатки этой системы находятся в карточных играх, где «туз» по-прежнему называется ace (и, точно так же, как по-русски, приобрёл переносное значение «аса» (опытного лётчика, крутого специалиста).

Помните ответ того мальчика на вопрос, что он читает: «книгу про лётчиков – Ас Пушкин!»



Выражение не следует путать с другим: Its six of one and half a dozen of the other – что в лоб, что по лбу, одно другого стоит, то же яйцо, только в профиль.

Со времён завоевания Англии норманнами, пять небольших прибрежных городов, а именно Hastings, New Romney, Hythe, Dover и Sandwich носят коллективное название the Cinque Ports - Пять Портов, что произносится как «синк портз»  

======

I want a straightforward answer with no ifs and buts.***

Я хочу прямого ответа, без экивоков.

В современном английском подчинительный союз if может употребляться как существительное, чтобы обозначить сомнение.

The big “if” in you scheme is where the money will come from.

Основная неясность вашего проекта – откуда придёт финансирование.

Этот союз может даже трансформироваться в прилагательное.

I feel iffy about the scheme.

У меня сомнения по поводу проекта.

Проект full of ifs and buts обычно полон неясностей и условий. Чтобы снизить риск, можно потребовать, чтобы их не было: no ifs and buts.

Игрок в американский футбол, спортивный комментатор и актёр Дон Мередит (Don Meredith) известен как изобретатель поговорки 'If ifs and buts were candy and nuts' (Дословно: Коль «если бы», да «кабы» были сластями и орехами), и всякий русский знает продолжение – то во рту росли б грибы).

У Дона полная фраза заканчивается на «...wouldn't it be a merry Christmas?». То мы бы уже праздновали Рождество.

***отметим также грамматическую закономерность: one «if», two «ifs», и т.д.

=====

When the inspector accused Emerson, it was just a shot in the dark. But the accusation turned out to be right.

Когда инспектор предъявил обвинение Эмерсону, он сделал это наобум, но оно оказалось верным.

Точно так же, как наш стрелок из раздела 6 (hit-and-miss), стреляющий в темноте редко попадает в цель (если у него нет прибора ночного видения, разумеется, а в то время, когда фраза была выдумана, их ещё не завели). Таким образом, a shot in the dark означает попытку высказать догадку по поводу чего-либо, не имея никакой информации по этому поводу.

Очень близкое к этому выражение: a leap in the dark – действие, последствия которого непредсказуемы. Оно часто используется в научных исследованиях.

The institute’s decision to use a synthetic vaccine was a leap in the dark.

Когда в институте решили применить синтетическую вакцину, то это был прыжок в неизвестность.

Как говорил Владимир Владимирович, когда перетирал это дело с фининспектором, «Поэзия — вся! — езда в незнаемое». Обратите внимание, как работают в этой короткой фразе звонкие звуки «з» - три подряд и между ними – глухой «с» для контраста. Вот же был мастер слова и фразы!

Впрочем, это из другой, советской, оперы, или трагедии....


Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments