montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Between Two Stools. Английские идиомы. Окончание.

The authorities are on the horns of a dilemma: should they expel the diplomat or put him in prison? In both cases, the reaction will be hostile.

Перед властями стоит дилемма: выслать дипломата или посадить его в тюрьму? В любом случае реакция на их действия будет враждебной.   

to be on the horns of a dilemma – стоять, быть, находиться перед дилеммой. Как показывает наш пример, в любом случае выбор будет неприятен. Это выражение, давно и прочно вошедшее в арсенал журналистики, ещё раз свидетельствует о сходстве английского и французского. В русском, понятное дело, это чистое заимствование. Хороший разговорный эквивалент – распутье, но в данном случае текст официальный, деловой и предпочтительнее перевести буквально.

Корень слова – lemma: философский, но и математический и лингвистический термин, причём в лингвистическом контексте множественное число может быть как lemmas так и lemmata (по-французски lemme), то есть предложение, которое не касается тезиса впрямую, но является для него необходимым. Аргумент, состоящий из двух лемм является ... дилеммой. Логики Х века, изъяснявшиеся на латыни, звали такое предложение argumentum cornutum, то есть «рогатый аргумент», с помощью которого вы можете забодать своего оппонента. С течением времени значение слова без рогов свелось просто к выбору из двух вариантов, не обязательно из двух зол.  

====

The new system for claiming supplementary benefit*** is so complicated that many people are all at sea.

Новая система востребования дополнительного пособия настолько сложна, что многие совершенно растерялись.  

to be (all) at sea означает «дрейфовать в открытом море», как там поёт не знаю чей текст Люба Успенская или, на худой конец, Пугачёва «ты покинул берег свой родной, а к другому чой-то не пристал» то есть, фигурально выражаясь, не врубаться во что-то, не понимать чего-либо.

Сходное русское выражение «Без руля и без ветрил», взятое из поэмы Лермонтова "Демон" тоже, как понятно, водоплавающего происхождения.

Родственное ему английское to be adrift – плыть по течению, имеет и переносное значение, которое в основном и есть сфера нашего интереса вообще-то.

When her son finally left home, Linda felt adrift.

Когда её сын покинул, наконец, дом, Линда почувствовала себя никому не нужной.



***отметьте, что слово benefit, ведущее своё начало от латинского beneficium, и пришедшее в английский через французское bienfait, имеет множество вариантов при переводе, потому что это может быть не только денежное поощрение, но и косвенное, как, например, мой бесплатный сотовый телефон или возможность иметь скидку более чем на треть на телевидение, интернет и домашний телефон, и так далее.

В нашем контексте имелся в виду welfare benefit.

Как бывает очень часто, если слово обозначает понятие, для которого в другом языке нет соответствующего термина, а надо его растолковывать - такое явление называется лакуной - например в английском нет одного слова «сутки» или «кипяток», а во-французском нет слова «мелкий» (в смысле неглубокий), то оно заимствуется из другого языка.

Русскоговорящий эмигрант в Канаде употребит слово «бенефиты» и другой русскоговорящий сразу же его поймёт. Более того, в нашем двуязычном (франко-английском) коллективе «бенефит» должен грамотно звучать как «авантаж», но сплошь и рядом мы говорим слово, которого нет во французским - «bénéfits» и все всё понимают.

Да, слово «бенефис» в русском, как вы знаете, означает совсем другое.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments