montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Get a life, dude! Английские идиомы.

Обсудим-ка мы немного вечную тему: жизнь и её антоним – смерть....

For heaven’s sake***, don’t tell her about her son’s accident. It’d be the death of her.

Ради бога, не говорите её, что сын попал в аварию – это её доконает.

to be the death of someone означает «постепенно вызвать чью-либо смерть».

Выражение может употребляться и в прямом, не идиоматическом смысле, но в этом случае звучит старомодно.

He’s had cancer for years and it will be the death of him.

У него рак уже несколько лет и он от него умрёт.

В переносном же смыле идиома часто выступает с восклицательным знаком и местоимением you.

You’ll been riding your motorbike without a helmet. You’ll be the death of me!

Ты ездишь на мотоцикле без шлема! Ты моей смерти хочешь?

Внимание, выражение to catch one’s death означает «подхватить простуду» и является эллипсом to catch one’s death of cold.

Wrap up warm or you’ll catch your death.

Оденься потеплей, иначе простынешь.

Losing the Bell contract dealt a deathblow to his chances of promotion.

Потеря контракта с «Белл» похоронила все его надежды на карьерный рост.

to deal / to strike a deathblow toвыбить, нанести смертельный удар. В переносном смысле читается скорее как «положить конец планам, надеждам и т.п.» В формальном регистре, в газетах и журналах часто встречается французское coup de grâce, но конечно, без аксанта «домика», аксанта сирконфлекс.

The arrest of the chief of police gave the coup de grace to a corrupt regime.

Арест министра внутренних дел положил конец коррумпированному режиму.

Это французское словечко (coup), произносимое как «ку» и означающее изначально «удар», довольно часто употребляется в официальном английском, там и сям в английском тексте можно встретить coup de foudre в значении «любовь с первого взгляда» или coup de théâtre (опять же без аксантов) в смысле резкой перемены ситуации, но, пожалуй, чаще всего в политической лексике встречается coup d’État (как с аксантом эгю, так и без) – переворот, путч, заговор с целью захвата власти.

The president was overthrown by a coup d’État.

Президент был свергнут в результате переворота.


The Prime Minister suffered a heart attack last night and is now at death`s door.

Прошлой ночью у премьер министра случился сердечный приступ и он находится при смерти.



to be at death`s doorбыть на пороге смерти. Это выражение не есть ничто иное, как цитата из Библии и всегда употребляется в прямом смысле.

Oh do shut up! I`m sick to death of your complaining!

Заткнись уж наконец! Мне до смерти надоело твоё хныканье

to be sick to death of something / someone значит что кто-то или что-то осточертел до смерти. Выражение сильное и ударение делается на слове death.



to be sick (and tired) of несёт тот же смысл, но слегка помягче.

She was sick of his stupid jokes

Её достали его глупые шуточки.

И накконец, чтобы выразить высшую степень скуки, прибавляют to death к страдательному глаголу to be bored

I was bored to death after only ten minutes.

Мне стало до смерти скучно уже после десяти минут.

В немного смягчённой форме можно заменить death на tears и сказать

I was bored to tears after ten minutes

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments