montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Get a life, dude! Английские идиомы

Another programme about the global warming! The whole topic of ecology has been done to death over past two years.

Ещё одна программа о всемирном потеплении! Уже два года нам надоедают с этими экологоческими проблемами!

to do something to deathисчерпать интерес к теме. Этовариант выражения to flog something to death. Понятно, что выражение всегда используется в переносном смысле.

Английский язык не зря называют языком Шекспира (как французский – Мольера) и, вполне возможно, что наша фраза берёт начало в шекспировской пьесе «Много шума из ничего» ( Much Ado About Nothing (V, iii, 3-4), где Клаудио произносит речь над якобы могилой Геро, которая на самом деле жива.

Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.
So the life that died with shame
Lives in death with glorious fame.

Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!

перевод Т. Щепкиной-Куперник

Выражение to do someоnе in, больше британское, чем американское, означает «убить», но употребляется почти всегда в юмористическом ключе.

Ну, британский такой юмор....

Когда англичанин говорит «
He done her in» это не значит «он её сделал», а скорее «придушил, зарезал, заколол, отравил, расчленил и т.д» и выражение дало разговорное название роману-детективу с непременным убийством, а то и серией их.



Такая книжка называется в британском народе whodunit!

Ken reads only whodunits.

Кен читает только детективы.

Любители британских детективов, к числу которых, несомненно, принадлежит и ваш непокорный слуга, любят обмениваться короткими фразами по поводу прочитанного. Фразами типа:

She`s dead – Oh, who done it?

===

I haven’t slept for three days; I feel like death warmed up.

Не спал три дня, нет никаких сил.

to feel like death warmed up – чувствовать себя измождённым, усталым, выбившимся из сил. Если перевести буквально, то будет «подогретая смерть». Обратите внимание на постглагольную частицу up, которая может заменяться на over, как на нашей картинке.

По-простецки можно сказать то же самое словами I feel terrible, но это уже не то, согласитесь?

Можно воспользоваться этим выражением, особенно намеренно не желая быть вежливым и делать приятное собеседнику

What’s the matter? You look like death warmed up!

Что с тобой? У тебя вид «краше в гроб кладут!»

===

I can’t for the life of me remember where I put the car keys.

Никак не могу вспомнить, куда задевал ключи от машины.

Выражение всегда используется в отрицательной форме и обычно с глаголами cannot или сокращённо cant. Слово life, как и death в нашем предыдущем примере, используется для экспрессивности выражения.


She couldn’t for the life of her understand why no one had called.

Она не могла понять, почему же никто так и не позвонил.

Обратите внимание на особенность синтаксиса этого выражения: не говорится my life, но используется the life of me

Значительно реже предложение начинается с этой идиомы: For the life of me, I cant .

===

You’ll have to invite Billy. He’s the life and soul of the party!

Нужно обязательно пригласить Билли. Он – душа общества!

(to be) the life and soul of the party говорится о ком-либо, кто умеет создать на вечеринке непринуждённую атмосферу или, в более широком смысле, кто заводит публику и сам развлекается. Некто типа тамады, но необязательно тамада.

He’s so withdrawn, you’d never think he could be the life and soul of the party.

Он такой сдержанный с виду, нипочём не скажешь, что он может быть центром внимания на вечеринке

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments