montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

A LITTLE KNOWLEDGE. Английские идиомы.

The new spokesman for the drug industry really knows his onions: he worked at the DHSS for ten years.

Новый пресс-секретарь фармацевтической промышленности хорошо знает предмет: он десять лет работал в минздраве.

to know ones onions: быть очень подкованным. Выражение используется как утверждение и не требует дополнения:

She knows her onions

Она хорошо знает своё дело

Происхождение этого весьма британского выражения противоречиво, но одно несомненно: оно не имеет никакого отношения к луковице, вызывающей слёзы у того, кто её раздевает.



Некоторые говорят, что оно идёт от злоумышленников, которые могли вскрывать сургучные печати (а seal, но на старом жаргоне an onion) и красть содержимое письма, не оставляя следов, другие связывают его происхождение с автором знаменитого этимологического словаря мистером C. Т. Onions.

Но очень похоже и на то, что эта фраза может происходить из рифмованного слэнга (Rhyming slang)

То есть образовалось следующим образом: оnion rings = things. She knows things.

Также гооврят: She knows a thing or two, за чем неизменно следует дополнение, например аbout cars, то есть она неплохо разбирается в машинах.

Примерно то же значит и выражение  to know one`s stuff, где stuff означает «дело», «предмет».

The new spokesman really knows his stuff

Несомненно, существует какая-то недоказанная связь разобранного выше выражения с французским «s`occuper de ses onions » (не лезть в дела других, а заниматься своими), где присутствует тот же слезоточивый овощ. Однако этимология ставит перед нами лёгкую проблемку: у французов этот овощ был в единственном числе и означал, простите «жопу» (cul), тогда как в английском оnion значил «голова»!

*** Department of Health and Social SecurityМинистерство здравоохранения (Великобритании).

Read the Daily Enquirer : we have our finger on the pulse of the nation.

Читайте «Дэйли Инквайерер»: мы чувствуем, чем дышит нация.

Затёртое выражение, часто встречающееся в СМИ и рекламе: to have one`s finger on the pulse of – быть в курсе развития событий, успевать за ними и т.д.



Выражение, понятно, идёт из медицинской сферы, где пульс щупают постоянно (to take someone`s pulse).

Эти, как кажется их употребляющим, полные «драматизма» клише очень ценится средствами массовой информации.

В Соединённых Штатах Америки, где вице-президент становится главой государства в случае смерти президента, часто можно услышать:

The Vice President is a heartbeat (одно биение сердца) away from the presidency, что означает, что до кресла в Белом Доме остаётся пустячок.

6

When the Secret Service planned the assassination, only three people were in the know.

Когда спецслужбы разрабатывали убийство, только три человека были посвящены в планы.

To be in the know – быть в курсе, знать о чём-либо. Возможно что последнее слово из выражения является просто эллипсом knowledge

Как и приведенное выше, выражение используется в рекламе с целью обозначения моды, престижа, посвященности.

Tourists go to the Costa del Sol; people in the know go to Minorca

Туристы едут в Коста дель Соль; посвященные – в Майорку.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments