montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Hearts and minds. Английские идиомы. Начало.

Как и любой другой язык, английский богат идиоматическими выражениями, содержащими эти два «органа». Но будучи сдержаннее в своих чувствах по сравнению с французами, например, англичанин не имеет в своём словаре выражений, обозначающих во французском “coup de cоeur ” или ‘‘coup de foudre”, и внаглую использует французские выражения. В русском для перевода этих двух французских выражений применяется «любовь с первого взгляда»...

===


I studied the inscription closely, but I couldn’t make head nor tail of it.

Я очень внимательно изучил надпись, но так и не смог понять, что она значит.



to make head nor tail of something : понять (что к чему), расшифровать.

Выражение используется с отрицательной глагольной формой. Можно также сказать  (head or tail) и идиома может относиться и к слуховому восприятию.

I can’t make head or tail of what they’re saying.

Ни слова не понимаю из их разговора.

Не зря говорят, «поскреби англичанинина, увидишь француза".

Это всего лишь французская идиома “
sans queue ni tête” только с инверсией (хвост на первом месте – голова на втором).


Когда играют в угадайку «орёл или решка», то по-английски это звучит Heads or tails?Отметьте множественное число.

===

Using a spreadsheet is easy. You can do it standing on your head.

Таблицей пользоваться просто, можно это делать с закрытыми глазами.


to do something standing on ones head : делать что-либо, не затрачивая особенных усилий, легко, одной левой.

Странная позиция для русского уха: зачем вставать на голову, если можно легко провернуть дело, стоя на ногах.

===

He’s earning a pittance***, but they somehow manage to keep their heads above water.

Он зарабатывает крохи, но они как-то умудряются держаться на плаву.

to keep one’s head above water : выживать в финансовом смысле, держаться, не опускаясь в нищету. В голове появляется картина, как кто-то плывёт по бурному морю, держа голову над поверхностью воды.




Этот же образ используется и с другими выражениями, всегда имеющими отношение к деньгам. Эти идиомы легко распознать и угадать их значение. К примеру, если Том пытается удержать предприятие на плаву, то можно так и сказать : to keep it afloat.

The new shareholders pumped money into the company in an effort to keep it afloat.

Новые акционеры влили в фирму денег, чтобы удержать её на плаву. 

... but they failed and it went under - ... но попытка не удалась и фирма пошла ко дну, то есть обанкротилась, разорилась.

*** a pittance, в средние века это слово означало милостыню (от слова pietas, “вера”). Надо полагать, что щедрую милостыню никогда не давали, потому что в наши дни слово означает очень маленькие деньги, а в применении к зарплате подачку, крохи, сущие пустяки и т.п.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments