montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Hearts and minds. Английские идиомы. Продолжение.

It breaks my heart to see him so depressed. I wish he’d cheer up.

У меня сердце кровью обливается от того, что он такой подавленный. Хотелось бы, чтобы он воспрял духом!

to break (someone’s) heart : разбить чьё-либо сердце. Заметим, что выражение часто употребляется в безличной форме.


When she left, it broke his heart.

(а не она разбила его (ему) сердце...).

В английском часто встречаются оригинальные прилагательные и существительные, невозможные в других европейских языках.

Поклонники Элвиса Пресли вспомнят про Heartbreak Hotel, и часто для того, чтобы выразить, какое сильное влияние на человека оказало то или иное событие, говорят, что он был heartbroken этим самым событием. В этом последнем случае нельзя не заметить, что в присутствии существительного или прилагательного обычно используется причастие прошедшего времени. Спрягаем неправильный глагол: break, broke, broken : heartbroken. Словно в этой неправильности есть какие-то особые правила...

===

My heart sank when I heard the news. That’s the third order we’ve lost to our competitors this year.

У меня ёкнуло в груди, когда я узнал, что в этом году уже третий заказ мы теряем в пользу конкурентов.

Если у русского сердце замирает или ёкает, у француза оно тяжёлое (le coeur lourd), то у англичанина оно ... тонет. Раньше выражение to have ones heart sinking включало в себя нюанс страха, теперь же оно подразумевает разочарование, потерю надежды.

Идиому можно встретить во многих обличьях. Например:

With a sinking heart I read the letter.

В груди защемило, когда читал письмо.

Или

When I saw her handwriting, I got that sinking feeling.

С замиранием сердца я узнал её почерк.

Если хотят добавить ещё большей образности, то можно сказать my heart sank into my boots – то есть душа ушла в пятки.

Слово heart можно заменить на spirits (всегда во множественном числе)

===

You mean you only have six weeks’ holiday in your new job? You poor thing. My heart bleeds for you!

Как, у тебя на новой работе будет всего шесть недель отпуска? Бедняжка, сейчас я заплачу!

Когда-то выражение о сердце, которое «кровоточит», выражало искреннее сочувствие. В наши дни оно стало выражением сарказма в отношении кого-то, кто ждёт, что его пожалеют, хотя он этого совершенно не заслужил.

Когда хотят выразить сочувствие или соболезнование, нужно говорить

My heart goes out to you

Примите моё искреннее участие.

Не забывайте также, что sympathy в английском с течением времени приобрело больше оттенок соболезнования, и, несмотря на то, что его всё ещё можно употреблять в русском значении «симпатия», оно больше означает «эмпатию» (сопереживание), хотя есть между этими словами и разница, безусловно.

Первоначальное значение выражения my heart bleeds было настолько деформировано временем, что стало обозначать «ханжей, неискренних, карьеристов» и проч.

В американском английском чаще всего это выражение фразу находят в форме прилагательного, например: a bleeding heart liberal. Затрудняюсь даже и перевести, может, «либераст»?

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments