montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

TO HAVE AND TO HAVE NOT. Английские идиомы.

В отроческом возрасте мы с моим покойным другом Женей Сидоровым увлеклись Робертом Бернсом.

Я об этом писал в ФБ и даже разместил там рисунок поэта, который Женя сделал перьевой ручкой.

Рисунок на моей линии жизни в 1970 г.

С тех давних пор я хорошо запомнил стих:

У которых есть что есть

Те подчас не могут есть

А другие могут есть

Да сидят без хлеба

А у нас тут есть, что есть

Да при этом есть чем есть
Значит, нам благодарить останется небо!


Чей перевод – никогда не знал, не знаю и сейчас, да и в оригинал пока не удосужился заглянуть за все эти годы.

Главное – смысл нравится и хорошо для тоста подходит.

Так вот, в этом разделе мы будем говорить о том, у кого что есть, и о том, чего у кого нет. А для того, чтобы было, надо вначале схватить, а потом удержать. Поэтому главным действующим лицом будет глагол hold.

===

When the dinghy capsized, the two boys held onto the wreckage like grim death until they were rescued.

Когда лодка перевернулась, оба мальчика отчаянно и изо всех сил ухватились за её корпус.

to hold onto something like grim death означает уцепиться за что-либо так, что нипочём не оторвёшь. Именно с таким остервенением старуха смерть преследует свои жертвы, цепляется за них.


В английском языке прилагательное grim несёт мрачную коннотацию. Этимология слова восходит к старонемецкому языку, где обозначает «фурию», то есть по расширению вообще что-либо дьявольское.

Связку слов grim и death популяризировал Шекспир, причём до такой степени, что в XVIII веке смерть по-свойски называли Mr Grim.



Когда же говорят о grim reality или о grim truth, то подразумевают “суровую реальность” или “жестокую (суровую опять же) правду”.


====

Hold your horses! We haven’t finished the main course and you already want dessert.

Не гони, мы ещё главное блюдо не съели, а ты уже десерта хочешь.

Выражение неизменяемо и всегда стоит в повелительном наклонении.

По-русски можно перевести буквально «не гони лошадей», а по-французски говорят ещё живописнее: Arrête ton char, Ben Hur !” Останови свою колесницу, Бен – Гур .

Только смысл она может иметь и тот, о котором мы говорим, и пожелание не говорить глупостей, не преувеличивать.

Можно сказать просто : Hold on!, но всегда следить за контекстом, потому что в зависимости от него, выражение Hold on может означать как пожелание не торопиться, так и слова поддержки: «держись, мол». Как в песне Джона Леннона.


===

That argument does not hold water. The new government will have to raise taxes whatever it dеcidеs.

Этот довод не выдерживает критики. Что бы новое правительство ни решило, без увеличения налогов ему не обойтись.

to hold water : иметь вес, быть серьёзным (когда речь идёт об аргументе спора, о доводе...).

Воображение рисует сосуд или контейнер, достаточно прочный и водонепроницаемый.

Другими словами речь идёт о watertight container.

Прилагательное watertight используется для описания солидного плана, довода, который невозможно опровергнуть.

The prosecution has a watertight case.

Доводы обвинения железобетонны.

Ну и понятное дело, если наши доводы не «держат воды», то значит в них полно дыр.

That argument is full of holes.

Этот аргумент полон недостатков.

Можно также употребить фразовый глагол to hold up может употребляться, особенно в следующем контексте :

His story will never hold up in court.

Его алиби не устоит в суде. 


Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments