montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

If At First You Don’t Succeed… Английские идиомы. Начало.

If At First You Don’t Succeed…

В детстве, то есть года в три, в возрасте, котором я научился читать, одним из моих любимых ругательств было слово «проблема». Я даже на сестру так ругался: «Уууу, проблема!» Казалось очень сильным слово.

Как и французы, русские употребляют это латинское слово по всякому случаю. Англичане в этом смысле куда более сдержаны, и когда говорят о «проблеме», то это значит, что имеется в виду уже целый кризис...

В следующей главе я буду говорить о настоящих проблемах, трудностях и неудачах.

===

The local residents are trying to block the new motorways extension, but they appear to be fighting a losing battle.

Местные жители хотят блокировать строительство продолжения новой автодороги, но похоже, что их борьба проиграна заранее.

to fight a losing battle - вести борьбу, зная, что невозможно победить.


Употребление losing в качестве прилагательного встречается нечасто, так как логичнее встретить здесь слово lost, но мы находим его также в выражении to play a losing game, то есть игра будет проиграна и это известно ещё до её начала. Прогрессивная форма говорит о том, что борьба всё ещё продолжается.

В качестве синонима этой идиомы английский может употребить кальку с французского to fight a rearguard action (un combat darrière-garde). То есть наша первая фраза может звучать как

They fought a rearguard action to prevent the motorway extension.

===

I wouldn`t even try and get your money back. You`re on a hiding to nothing.

На вашем месте я бы даже и не пыталься вернуть деньги. Ничего из них не выбьешь.



to be on a hiding to nothing является синонимом to fight a losing battle. Но здесь мы находим пример эллипса, которыми так богат английский. Слово a hide означает в данном случае не «пряталку», а шкуру животного, и to tan a hide означает выделывать (дубить) такую шкуру, что дало в расширенном толковании to hide – бить, колотить, и, затем a hiding стало означать просто «взбучку».

Arsenal gave Chelsea a good hiding.

Арсенал здорово вздул Челси.

===

You`re flogging a dead horse trying to get him to vote Labour. He`s a dyed-in-the-wool*** Conservative.

Ты теряешь время, пытаясь убедить его голосовать за лейбористов. Он закоренелый сторонник консерваторов.

Вот уж яркое выражение! to flog значит «хлестать». Кучер уже забил бедное животное насмерть, но продолжает наносить удары!

Stop flogging a dead horse можно перевести как «Перестань ломиться в открытую дверь». Фразу можно переформулировать, заименив на if второе ing.

You`re flogging a dead horse if you try to get him... и т.д.

Выражение в наше время получило вторую жизнь.

The joke about Thatcher and her handbag has been flogged to death.

Шутка про сумочку Тэтчер затёрта до дыр.

В том смысле, что над шуткой никто больше не смеётся.

to flog (an idea, a word) и т.п. означает, что когда одно и то же повторяют много раз, то к нему теряется всякий интерес. Можно заменить flogged на done и сказать

The joke has been done to death.

***И да, будьте внимательны, чтобы не спутать два омонима to die (умирать) и to dye (выцветать или красить, отбеливать).
Раньше лён-сырец красили перед тем, как прясть или ткать, чтобы цвет был более ровным и говорили, что одежда была
dyed in the wool, покрашена цельным куском, что в наши дни снабдилось тире, и dyed-in- the-wool стало означать «заядлый, убеждённый, закоренелый» и т.п.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments