montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

If at first you don't succeed. Английские идиомы. Продолжение.

Another one of your bright ideas that’s fallen flat! Oh well, back to the drawing board.

Ещё одна из твоих блестящих идей пошла прахом! Ну что же, возвращаемся на исходные позиции.

Так говорят, с долей некоторой обречённости в голосе, о проекте, идее, замысле и т.п., который не увенчался успехом и всё надо начинать с начала. drawing board в данном случае – кульман пректировщика, чертёжная доска.


Мы уже встречались с синонимом этого выражения back to square one.

===

Her business was going fine until she tried to expand, then she came a real cropper.

Её бизнес процветал до тех пор пока она не попыталась его расширить, и вот тогда-то всё накрылось медным тазом.

Выражение to come a cropper является довольно просторечным и встречается в британском английском в смысле «с треском провалиться». Слово берёт начало от французского croupière (шлея (под хвостом лошади) и во французском есть соответствующее выражение Tailler des croupières qqn), то есть буквально обрезать (кому-либо) шлею, вызвать трудности, поставить кого-либо в неудобное положение.

Но образовалась идиома от выражения neck and crop, что значит « целиком, полностью». Всадник, который валится с лошади, falls neck and crop (буквально «шеей и задницей»), откуда, со временем и практикой, образовалось he came a cropper.

Это выражение можно использовать, когда речь идёт о несчастном случае

He was driving too fast and came a cropper.

Он ехал очень быстро и попал в аварию.

Обратите внимание, что во множественном числе слово не меняется:

They came a cropper.

Французское выражение Tailler des croupières находит свой эквивалент в британском to throw a spanner in the works.

Just when everything was going smoothly, along he came and threw a spanner in the works.

Как раз в то время, когда всё шло как по маслу, он заявился и учинил бардак.

На манер поручика Ржевского, который «пришёл и всё опошлил».

В нашем примере инверсия come и along использована для придания большей экспрессивности.

а spanner – это английский ключ, по русски называемый «разводной»

Любопытно, что в американском эквиваленте такой ключ становится ...обезьяним.

We keep trying to get together, but her crazy schedule keeps throwing a monkey wrench into our plans.

Мы всё время пытаемся собраться все вместе, но её безумный распорядок работы вносит сумятицу в наши планы.


Некоторые лингвисты считают, что такой перенос значения буквален. В том смысле, что разводным ключом пользоваться настолько просто, что даже обезьяна смогла бы это сделать.

Другие утверждают, что ключ изобрёл человек по имени Монк в 1856 году, а употребления слова в быту привело к забвению незадачливого изобретателя и превращению ключа в обезьяний. К сожалению, истину в этом споре установить вряд ли представляется возможным, а выражения вы ведь оба запомнили? Вот и чудненько.

===

I looked up the word in half a dozen dictionaries, but I drew a blank every time.

Я искал это слово в полдюжине словарей, но всякий раз натыкался на пустоту.

Выражение to draw a blank идёт от игры в лотерею, где все выигрышные билеты имели номера, а проигрышные были пустыми, по-французски «белыми» (blanc).

Таким образом слово blank стало означать «пустое место, отсутствие чего-либо».

My mind went blank.

Я ничего не соображал.

We gave them a blank cheque означает, что мы дали им «карт бланш», буквально, подписанный, но незаполненный чек, в который можно вписать любую сумму.

a blank также означает «холостой патрон».

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments