montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

If at first you don't succeed. Английские идиомы. Окончание.


On paper, the plan was perfect, but we got bogged down in petty details and had to abandon it.

На бумаге всё выглядело безукоризненно, но мы погрязли в мелких подробностях и вынуждены были забросить план.

to be / get bogged down in – застрять в деталях, в ненужных, мелких подробностях. К слову заметим, что английское petty происходит от французского petit, что у французов значит «маленький», а в английском скорее «мелкий, мелочный, незначительный».


Если мы знаем, что a bog означает «болото», то самым точным эквивалентом будет «погрязнуть» в нём.

Обратим по ходу дела внимание на то, что в британском английском жаргоне the bog значит «отхожее место, туалет» с сотней арготических синонимов. Физиологические отправления человека наряду с сексуальными дают обильную пищу для жаргона. Наша цель отнюдь не заключается в том, чтобы составить словарь жаргонных идиом. Это уже сделано до нас и будет не раз делаться после, поскольку этот слой языка – самый подвижный и постоянно эволюционирует.


===



The dollar’s performance on the foreign exchanges yesterday fell way short of dealers’ expectations.

Доллар на валютной бирже упал намного ниже ожиданий брокеров.

Выражение to fall short of the mark заимствовано из стрельбы по мишеням. Стрела попросту не долетает до цели. Или летит мимо.




The company expected the share to strengthen, but its performance fell short of the mark.

Фирма надеялась, что акции повысятся в цене, но реальность не оправдала ожиданий.

Для придания вящей или пущей экспрессивности можно добавить way или far и даже несколько раз повторить их.

Всё пошло наперекосяк!

Вот парочка выражений, достаточно изысканных и стоящих того, чтобы покончить с предметом проблем. Вернёмся к моим предыдущим постам и заменим фразу to make a mess of things на фразу I made a real pigs ear of it. Казалось бы, причём здесь свиное ухо? А вот при чём. Это ссылка на старую поговорку You cant make a silk purse out of a saw’s ear. То есть дословно и буквально: нельзя сделать ничего хорошего (шёлкового кошелька, портмоне) из плохого материала (из уха свиноматки).

В наше время, если кому – то говорят Youve made a pigs ear of the job, то это значит ровно обратное – тебе дали шёлк, а ты сделал из него фуфло.


Когда какой-либо замысел провалился, то можно, особенно если хочешь выставить себя образованным, сказать, что the plan went agley или aft agley (произносите как «эглее или эглей», в последнем случае с длинным дифтонгом).

Если у вас спросят, что за туфту вы гоните, то можете высокомерно сказать: «Сельпо, - это ссылка на стих великого шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796) про гнездо полевой мыши, которое поэт разрушил своим пером плугом». В отрочестве мы с моим другом, ныне покойным, увы, Женей Сидоровым, увлеклись стихами этого поэта и то и дело цитировали этот стих "Зверёк проворный, юркий, гладкий, куда бежишь ты без оглядки...", а ещё нам обоим нравилось:

Привет тебе, старуха кляча
И горсть овса к нему впридачу
Хоть ты теперь скелет ходячий
Но ты была
Когда-то лошадью горячей
И рысью шла.


Женя тогда работал в локомотивном депо слесарем, а я - в вагонном им же (где ещё было в Сортавале работать завалившим вступительные экзамены мне в Горьковский пединститут иностранных языков (на переводческий факультет), а ему в ЛИИЖТ?) Так вот я к чему это клоню? Женя рассказывал, как он прочитал эти строчки про лошадь своим коллегам-слесарям, которые в массе не врубились, а один мужичок сказал: "Да, Высоцкий - блатной чувак!" Высоцкий был ещё жив....

Но я, кажется отвлёкся. В качестве доказательства своей образованности можете процитировать оригинал:

The best-laid schemes of mice and men go aft a-gley.

Тщательнейшим образом продуманные, как мышами, так и людьми проекты часто идут вразнос.

Или, если вам нравится простота перевода Маршака

Мы счастья ждем, а на порог

Валит беда...

Если ваш собеседник (ца) тут же не падёт пред вами в экстазе умиления, напомните ему, что одна из величайших книг, когда-либо написанных на английском, тоже разбирает эту тему и называется точно так же: «О мышах и людях». На худой конец порекомендуйте посмотреть замечательный фильм по роману Стейнбека, где играет Джон Малкович.




Вернёмся к нашему заголовку, который представляет собой первую часть пословицы

«
If at first you dont succeed, try, try, try again»,
что значит:
«Если вначале не получается, пробуй снова, снова и снова!».

Как говаривал на чистейшем американском мой любимец Уильям Клод Дукенфилд ( William Claude Dukenfield), более известный как У. К. Филдс ( W. C. Fields), ( годы жизни 29 января 1880-25 декабря 1946) —комик, актёр, фокусник и писатель.

«If at first you don’t succeed, try, try, try again. Then quit. There’s no point being a damn fool about it.»

Думаю, всё понятно и без перевода.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments