montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Копаясь в прошлых постах. О переводчиках. "Сердцедёр" Вьяна. перевели как "Сердце Диор"

На этой неделе и на прошлой прослушал прослушал какой-то смурной роман Амели Нотом «Зимний вояж» (Amélie Nothomb « Le voyage d’hiver ») урожая 2009 года. Всего два часа на двух дисках почему-то. Любопытен психологический портрет человека, собирающегося захватить самолёт, разбив в туалете купленную в «дьюти-фри» бутылку шампанского и хотящего приставить осколок к горлу пилота. Потом он хотел снести с помощью этого самолёта Эйфелеву башню. Смешна, на мой взгляд , явнор придуманная история с безответной любовью Эйфеля, имя которой начиналось на «А» и которой, я кобы, Эйфель посвятил башню. У героя тоже несчастная любовь к даме на «А».

Начинал слушать последнее произведение Бориса Вьяна «Сердцедёр

[i] Arrache-сoeur ”, по аналогии с гвоздодёром ( Arrache – clou). Слушание не закончил – бред сивой кобылы, бесконечная претензия на что-то оригинальное, а что, видимо и самому автору неясно. Сноб он и есть сноб. Бросил, не дослушав и до трети.» - я не уверен, что правильно перевёл“

До конца прослушал аудиокнигу «Что я знаю о Вере Кандиде»  Вероники Овальде (Veronique Ovalde «Ce que je sais-de Vera Candida») Вроде французская писательница, но вроде и пишет на испанском, потому как вроде перевод. Почему так много вроде, да потому что книгу уже сдал в библиотеку, а в сети написано в одном месте, что писательница французская и всё. Ну такая книжка, полная клише в стиле «Санты Барбары» (которую я не читал, но переводил когда-то лет 20 назад).




[i] Прикол! Пошёл в русский Гугль, чтобы проверить, нет ли названия повести по-русски, и обнаружил такую искромётную лажу, что даже дух захватило. На русском сайте Радио Франс Интернасьёналь некто Виталий Амурский ровно год назад залудил, цитирую «Если говорить о Виане-романисте, то рядом с «Пеной дней», пожалуй, следует поставить ( по значимости )- «Осень в Пекине», «Красная трава», и, видимо,  «Сердце Диор». http://www.rfi.fr/acturu/articles/113/article_3221.asp

СЕРДЦЕ ДИОР! Надо бы им отписать на РФИ, какой мудак этот Амурский, да лень и некогда. Когда-то ведь писал некоему Сомону (Лососю), который утверждал, что Булгаков был запрещён в СССР.

По здравому размышлению, Амурский, может быть и не дурак, скорее всего он и впрямь произнёс "Сердцедёр", а вот расшифровщик радио, не знающий Вьяна и французского, решил "облагородить" название.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments