montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

О "критике" Флобера на русском. Перлы.

Когда-то я прослушал на аудиокниге тягомотнейший, на мой взгляд, роман Флобера «Воспитание чувств», который я за несколько лет до этого прочитал, может быть, больше чем наполовину, выписывая незнакомые слова, и, кстати, не найдя нигде объяснения тому, что же такое «cuir de Russiе[i]» (русская кожа), я так и не врубился, чем же это литературное чудо так велико.

Может быть, современникам Флобера виднее, но ведь «Мадам Бовари» по-настоящему интересна и в наши дни не только литературоведам. Я лично слушал про Эмму раз сто и знаю почти наизусть, и таки-да, Флобер – это виртуоз стиля. Я так думаю, что любое литературное произведение делает живым или скучным сюжет, интрига. Или отсутствие хотя бы одного из этих элементов. Вот в «Госпоже Бовари» и то и другое есть, а в «Воспитании чувств» нет ни одного. В последнем, правда, в самом начале есть один фрагмент, который в наше время читается, как приглашение в порнографическую, к тому же педофильскую сцену:

La petite fille jouait autour de lui. Frédéric voulut la baiser. Elle se cacha derrière sa bonne; sa mère la gronda de n’être pas aimable pour le monsieur ...

Маленькая девочка играла неподалёку. Фредерик захотел её трахнуть. Она спряталась за нянькой; мать стала её бранить за то, что она нелюбезна по отношению к господину...

Комический эффект происходит оттого, что глагол «целовать» (baiser) изначально и вплоть до конца позапрошлого века значил только «целовать», а в веке ХХ стал означать половой акт.

Но я не об этом хотел сказать, а о том, что вдруг мне в мою голову пришла сумасбродная идея почитать, что же пишут критики про этот роман на русском языке. Лучшая поисковая машина всех времён и народов имени Серёжи Брина выдала на запрос «гюстав флобер воспитание чувств» ссылку на вот этот сайт.

http://www.flaubert.ru/

Причём выдала первой строкой. Я стал читать и опупел. Вот несколько перлов с этого сайта, начиная со второй строчки:

Гюстав Флобер (12 декабря 1821 года - 8 мая 1880 года) - французский писатель одни из величайших Западных романистов. Наиболее известный своим первым опубликованным романом «Госпожа Бовари» (1857), а так же преданностью своим технике и стилю, представленных в бесконечном поиске и подборе слов.

То есть сразу становится ясно, что французский текст, по всей видимости запустили в программу машинного перевода, но не удосужились как следует выправить и отредактировать.

Далее текст становится ещё чудесатее:

Флобер до конца своих дней прожил в отчем доме на берегу Сенны.


Флобре иногда он посещал проституток.

... дружил и вел переписку с Жержем Сандом. (Авторы сайта даже не подозревают, что Жорж Санд – женщина!). Здесь и далее мои комментарии будут заключены в скобки.

Изредка он посещал парижских знакомых, включая Эмиля Золя, Ивана Тургенева, Эдмонда и Джулию Гонкот. (Тут они, наоборот, из братьев Гонкур одного оставляют мужчиной, а из второго делают женщину, исказив вконец имя Жюля Гонкура).

Редакторы статьи не знают истории Франции даже в минимальном объёме и пишут :

Парижские солдаты оккупировали дом Флобера на время Войны в 1870 году. (Речь, вестимо, идёт о франко-прусской войне и ПРУССКИХ солдатах).

Ещё жемчужины:

... напечатан в «Ruve de Paris» («Парижском журнале»). (Вместо Revue de Paris.)

… романа «Сламбо». (Надо писать «Саламбо»).

Кроме этого , Флобер сильно повлиял на развитие Ги де Мопассана, Эдмонда де Гонкота (sic), Альфонса Даудета, (!) и Золя. (Эмиля Золя почему-то обнесли именем).

Иногда я просто торчал от искромётного невежества писателя (писателей) заглавной статьи. Вот, полюбуйтесь

Полное собрание сочинений (8 томов, 1885) было напечатано по оригинальным рукописям, и включало, помимо работ уже упомянутых, произведения «Кандидат» и «Замок сердца». (Правильно читать "Замок сердец" - Le Château des cœurs).

Переписка Флобер с Жоржем Сандом ... (имя чудесным образом исправилось, но пол писательницы у авторов статьи не изменился).

Ну и в конце – мощный аккорд несуразностей и опечаток:

Флобер был описан и восхвален всеми литературными личностями 20 столетия, включая флософов и социологов, таких как Перри Брауди (кто такой, неизвестно, имя искажено настолько, что Гугль не даёт НИ ОДНОЙ достоверной ссылки!) и Джен Пауль Сартре (от смеха нет сил даже и для комментария!), чей, частично психоаналитический, портрет Флобера «Семейный идиот» был опубликован в 1971 году. Жорж Пере (Перек он – идиоты!) назвал «Воспитание чувств» его любимейшим романом.

Печально в этом факте не то, что недоделанных идиотов среди пачкающей Интернет братии несть числа – это никакой не секрет, а то, что сайт «позиционируется» (хоть и не люблю это слово) как чуть ли не справочный ресурс по Флоберу номер один. Википедическая ссылка ведёт прямо на него. Удивительно то, что, судя по всему, произведения, выложенные на сайте в более чем 800 страниц, выступают в своём нормальном виде, в качественных, наверное, переводах (в СССР переводили очень хорошо), и заголовки «Простая душа» и «Саламбо» там означены правильно.

Сайт посещают тысячи зрителей и там можно зарегистрироваться и послать комментарий, что я хотел сделать спервоначалу, но потом подумал, что комментарий наверняка сотрут, потому что в выражениях я не собираюсь стесняться, то есть только время потеряю, а во-вторых, горбатого могила исправит и бисер перед мистерами и мисс Пигги метать нечего. У французов есть на этот счёт есть замечательная поговорка:

Quand on est mort, c’est pour longtemps. Quand on est con, c’est pour toujours.

Если ты мёртв, то это надолго. Если идиот, то навсегда.





[i] Сайт оказался полезным мне только в одном: перевод был найден, найден точно (сафьян), хотя словари его не дают, сафьян переводится обычно как «марокен» (maroquin), нетрудно догадаться, что слово происходит от названия страны, где выделывали сафьян, то есть Морокко. Русь тут совершенно ни при чём, и тем не менее такой перевод вполне уместен, если не единственно возможен. Ну да я же говорю, что советские переводчики были замечательны и высокопрофессиональны.

Sa taille robuste emplissait une jaquette de velours noir, deux émeraudes brillaient à sa chemise de batiste, et son large pantalon blanc tombait sur d'étranges bottes rouges, en cuir de Russie, rehaussées de dessins bleus.

Коренастую фигуру плотно облегала черная бархатная куртка, две изумрудные запонки сверкали на его батистовой сорочке, а из-под широких белых панталон видны были какие-то необыкновенные сапоги из красного сафьяна с синими узорами.

Tags: Переводы, Флобер
Subscribe

Posts from This Journal “Флобер” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments