montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

You’ll take the high and I’ll take the low road. Начало.

1

When my business collapsed, I was left high and dry without a penny to my name.

Когда мой бизнес рухнул, я остался на мели, без копейки за душой.


Выражение to leave someone high and dry означает оставить кого – то в трудном положении или или поставить в трудное положение.

Как очень многие из английских идиоматических выражение это ведёт своё начало из речи моряков.

В воображении возникает картина корабля, выброшенного на сушу и оставшегося на камнях, когда сошёл отлив.






Этой фразе по меньшей мере более 215 лет. В конце 18 столетия газета The London Times от 1796 года писала, в разделе «Корабельные новости» , писала

The Russian frigate Arthipelago, yesterday got aground below the Nore at high water, which, when the tide had ebbed, left her nearly high and dry.

Русский фрегат «Архипелаг» сел вчера во время прилива на мель ниже стоянки Нор, а когда кончился отлив, остался практически весь на суше.




Со временем идиома стала применяться не только в морской терминологиим деле, но и вообще в отношении к любой безвыходной ситуации.

Когда и если вы соберётесь узнать по Интернету, что значит выражение high and dry, я вам гарантирую, что большинство поисковиков направит вас прямо к тексту соответствующей песни группы «Рэдиохед», припев которой гласит:

Don't leave me high, don't leave me dry

что, конечно же, имеет двойной смысл, потому что быть high без dry означает «торчать», от воздействия наркотиков в основном, но и от алкоголя, то бишь от выпивки тоже.

===


Don’t get on your high horse! I’m not criticising you, I was just making a suggestion.

Не заносись! Я не критикую тебя, просто подсказываю.


Выражение to get/to be on one’s high horse означает «возмущаться, встать на дыбы, заноситься, быть высокомерным»

He never got off his high horse long enough to consider how insulting his words were to many immigrants.

Он так и не перестал даже на короткое время заноситься и важничать, и не понял, насколько оскорбительны были его слова для многих иммигрантов.

Выражение ведёт своё начало с тех времен, когда знать гарцевала на высоких конях, а простолюдины копошились пешком или в лучшем случае на ослах и пони под их ногами.







Первые ссылки на «высоких лошадей» были, естественно буквальными Примерно в 1380 некий Джон Уайклиф (John Wyclif) писал в English Works:

Ye emperour... made hym & his cardenals ride in reed on hye ors.

Примерно к 18 столетию буквальность смысла сходит на нет и начинает означать примерно то, что значит сейчас. Произошла миграция от буквального к переносному.

===


Maria drank wine all afternoon and was as high as a kite by six o’clock.

Мария пила вино всё послеобеденное время и к шести вечера окончательно опьянела.







to be high является синонимом состояния опьянения, алкогольного или наркотического. Часто к слову high добавляется сравнение as a kite (как воздушный змей). Наделённые незаурядным чувством юмора ещё добавят и «and twice as purple» ( и вдвое таким же пунцовым).

Интересна эволюция и происхождения идиомы. Установлено, что значение 'high' в смысле 'under the influence of drugs' начинает применяться в США только с 1930х годов, до этого она применялась в применении исключительно к опьянению алкогольному, причём в течение нескольких столетий.

Пример можно найти в книге Томаса Мэя (Thomas May)1627 где приводится перевод римского поэта 1го столетия нашей эры,


He's awash with rich dishes, high with wine.


С распространением движения хиппи в 1960е годы наркотический нюанс распространяется из США на весь остальной англоязычный мир

Да, но откуда взялось сравнение с воздушным змеем? Для этого нам придётся вернуться в 19 век. Там мы найдём по меньшей мере двух кандидатов на вторую часть фразы, то есть 'kite'. Один из кандидатов широко известен – это детская игрушка воздушный змей, а вот второй известен куда менее – это хищная птица семейства ястребиных в обиходе называемая Red Kite (Красный коршун)

Птичка была широко распространена в средневековой Англии. Именно на это семейство птиц ссылается Шекспир, называя их 'Hell-kites' и придумывает выражение 'at one fell swoop', которое мы уже разбирали.


На первый взгляд, вполне могло бы быть, что именно красные коршуны составили переносную составляющую фразы. Тем не менее, на красных коршунов стали интенсивно охотиться и к началу 18 века птица практически перевелась в Британии.

Поэтому кажется очень странным, чтобы кто-либо в 17 века стал бы ссылаться на птицу, которую практически никто не видел. Поэтому можно предположить, хотя абсолютно без каких-либо доказательств, что всё-таки, скорее всего, наша идиома 'as high as a kite' появилась под влиянием летающей против ветра на веревке игрушки, чем под влиянием редкого вида птицы.

К чему я привёл такие необычно длинные для нашей темы рассуждения? Да только и всего лишь к тому, что в части возникновения той или иной идиомы ничего никогда нельзя сказать наверняка, можно только строить гипотезы.


Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments