montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

You'll take the high and I'll take the low road. Продолжение.

She’s been feeling low ever since she failed her finals.

Она очень сильно пала духом с тех пор, как провалилась на экзаменах.

to feel low : быть в депрессии, упадническом расположении духа. Как в выражении под номером шесть (to be at a low ebb) в английском можно употребить тот же «дух», что и в русском, только этих «духов» будет несколько : to be in low spirits. Если говорится о ком-то, чьё расположение духа пало «ниже плинтуса» говорят: He / she’s feeling down или down in the dumps, с этим последним выражением мы ещё будем разбираться.

Выражение, хорошо известное многим to feel blue или to have the blues восходит к словам blue или blues, известным в английском с XVIII века.

Когда кто-либо описывал похмелье после изрядной попойки, то говорил to have a fit of the blue devils.

Обычно человек, находящийся в состоянии глубокого похмелья, чувствовал себя подавленным, угнетённым, поэтому the blue devils, а потом the blues стали синонимами «тоски, печали, упадка духа».



В XX веке музыкальный стиль, восходящий к песням рабов-негров Америки, передававший их тоску и отчаяние, получил название «блюз».

В наши дни, за исключением нескольких арготических выражений типа I feel gutted, скажут скорее I feel down или, в активной форме, to get someone down.

Work is getting me down at the moment.

Работа меня сильно тяготит сейчас.

===

After robbing the train, the three men lay low until the hue-and-cry*** had died down.

После ограбления поезда троица залегла на дно, ожидая пока ажиотаж спадёт.

to lie low : спрятаться, не высовываться, сделать так, чтобы о тебе забыли.

Напомним кстати, что глагол to lie сильно неправильный : to lie, lay, lain.



Не путать с выражением to be laid low, применимом обычно к лежачему больному, то есть «слечь больным».

He was laid low by the flu for a week.

Он слёг на неделю с гриппом.

В этой связи хочу вспомнить один пример путаницы, который даёт французский язык.

По-французски «лежачий больной» - это (une) personne alitée (буквально: человек, не встающий с постели, прикованный к ней). Но слово это – медицинский термин, не всегда знакомый среднему носителю языка, особенно в Квебеке.

А слово «личность, персональность», знакомое всем, произносится абсолютно так же, хотя и пишется раздельно и с одним «е» на конце: (une) personalité.

Соответственно, случаются конфузы, например, кто-то звонит в «скорую» и у него спрашивают, он лежачий больной или нет, а он думает, что его спрашивают, личность он или нет. Он говорит: да, я личность, а когда приезжает скорая с носилками, оказывается, что личность не лежит на кровати, а разгуливает себе по дому...

*** hue-and-cry тоже идёт из Франции, от французского глагола “huer”. Раньше он означал «гонять дичь криками», а теперь – освистывать (на спектакле, концерте).

В английском же выражение hue-and-cry означает «шум, негодование, скандал, возмущение и т.п.» и употребляется с глаголами to raise или to provoke, как в выражении

Council’s décision raised a hue-and-cry.

Решение Совета вызвало всеобщее негодование.

===

He’s twenty-one. It’s high time he started to earn a living.

Ему двадцать один. Самое время начинать зарабатывать на жизнь.

Употребляется всегда с it + to be в сослагательном наклонении ( часто но не обязательно – в прошедшем времени).

It’s high time the party leaders started listening to their members.

Самое время руководству партии прислушаться к рядовым членам.



Внимание : Выражение Its about time (часто и без its) вначале имело примерно тот же смысл, что и It’s high time, разве что носило меньший оттенок настойчивости, но в последнее время чаще всего применяется в ироничном или саркастическом ключах.

Я никогда не забуду, как осенью 2001 я работал на телефоне в одной фирме (колл-центр), и мы «бомбили» клиентов кредитной карты Мастеркард на предмет её страховки или какой-то прочей ерунды. Исходящие звонки – самое противное, что может быть, потому что клиент не ждёт и в 90% случаев не хочет таких звонков.

И вот как-то звоню я по номеру, сгенерированному компьютером, отвечает женщина, а Мастеркард была выписана на имя какого-то мужика и я представляюсь, что, мол от карты, что это всего лишь «звонок вежливости» (courtesy call), и мне хотелось бы поговорить с обладателем карты и т.д. и т.п.

Its about time, - отвечает тот же женский голос. Обладатель карты вот он тут, лежит в гробу...

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments