montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Hate Week: английские идиомы. Продолжение.

5

Help him? You must be kidding! I wouldn’t even give him the time of day.

Помочь ему? Шутишь что ли? Я и пальцем для него не пошевелю!

Если кого-то шибко не любишь, можно также сказать I have no time for him/her что подразумевает, что вы не будете тратить своё драгоценное время на кого-либо.

Точно таким же образом выражается отношение к чему-либо неприятному или неприемлемому.

I have no time for astrology. Its mere superstition.

Астрология меня раздражает, это всего лишь суеверие.

Но если кого-то серьёзно не любишь, то дойдешь до того, что не скажешь ему даже который час.

She wouldn’t give me the time of day.

Она со мной даже не здоровается.

6

Go out with Jim? I wouldn’t go near him with a barge pole.

Выходить с Джимом? Да я и близко к нему не подойду.

(В русском языке есть замечательное, хотя и грубое выражение по поводу сидения с кем-то, кого не любишь, на одном гектаре по большой нужде)

Очень образное выражение, ведущее начало от речного транспорта, где а barge pole означает шест для отталкивания лодки, не обязательно баржи. Смысл этого выражения меняется в зависимости от контекста. Речь может идти как о неприятном человеке, как в нашем примере, так и о том, что Джим совершенно не интересует девушку.

А вот если дело касается какого-нибудь подозрительного или сомнительного мероприятия или предмета, то go near можно заменить на touch.

I wouldn’t touch one of those pyramid selling schemes with a barge pole.

Я не хочу даже иметь дела с этими системами пирамидального маркетинга.

Кстати, по своему приезду в Канаду ровно 15 лет назад, я вляпался в одну из таких схем, с компанией Амway. Хорошо, что ненамного, на пару сотен долларов влип и вовремя понял, что за штука. С тех пор держусь от таких местных мавродиев куда дальше, чем на расстоянии баржевого шеста. Обхожу за мили.

7

There’s no way he could work for a stockbrocker. He wouldn’t be seen dead in a suit.

Он никогда не смог бы работать на бирже. Ни за что на свете он не наденет костюма.

Понятно, что выражение слегка преувеличивает степень сопротивляемости надеванию пиджака с галстуком, но смысл ясен, он близок к «ни за какие коврижки». Выражение также можно сконструировать с in + имя существительное или с глаголом в форме герундия.

She wouldn’t be seen / caught dead talking to her little brother in public.

Ни за что на свете она не хотела бы, чтобы люди видели, как она разговаривает со своим младшим братом.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments