montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Hate Week: английские идиомы. Продолжение.

The new manager takes a dim view of smoking in the office.

Новый директор косо смотрит на курение в конторе.

to take a dim view of something означает «не одобрять чего-либо, коситься на что-либо». В приложении к одушевлённым лицам – «быть плохого мнения о ком-либо»

She took a dim view of her daughter’s new boyfriend.

Она была плохого мнения о новом парне*** её дочери.

Само это выражение достаточно официальное, поэтому вполне может быть земенено глаголом to disapprove of.

Вообще прилагательное dim применяется в первом значении по отношению к свету и означает «тусклый».

a dim light flickered in the distance тусклый свет мерцал вдали.


Но как только мы соединим это прилагательное с существительным wit , он сразу же приобретёт значение «простачка, глупца»


The new PR manager is a real dim-wit (dimwit).

Новый пиар-менеджер – настоящая пробка.

Можно также сказать просто Hes a real dim.

Вспомним знаменитый роман Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин», который очень хорошо русскому человеку читать в оригинале и при переводе которого пропадает 50% «цимеса» этого гениального произведения.

There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim, Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry.

Американский вариант более прям в смысловой связи со светом, и в штатах могут сказать Hes a real dim bulb.

***сейчас всё чаще и по-русски говорят "бойфренд».

===

My father’s pet aversion is sociology. He thinks that it’s a load of hogwash***.

Социология – это ненавистная моему отцу тема; он считает её полной чепухой.

a pet, как все знают, домашнее животное. Если слово применить как прилагательное к неодушевлённому предмету, то оно имеет значение «любимый».




My pet subject is 20th century sculpture.

Мой любимый предмет – скульптура 20 века.

Слово может также приобретать ироничный оттенок, когда кто-то всех достал рассказами о своём увлечении, a pet topic или a pet theme. В этом смысле увлечение становится не просто хобби, а «коньком», о котором человек может говорить часами.

Once he gets started on his pet topic of impressionism, you can’t shut him up.

Как только он оседлает тему импрессионизма, его уже не заставить замолчать.

По аналогии a pet aversion или hate превратилось в bête noire, то есть сюжет, который обожают ненавидеть. Лично моя pet aversion есть астрология. Не выношу этой ерунды про какой у тебя знак, или какой именно змеесвиньи нынче год по китайскому календарю. Чушь это собачья!

***hogwash, кстати, и есть такая чушь, буквально означает «жирная вода, в которой принял ванну боров».

===

Naturally, I will make concessions, but I draw the line at meeting all their demands.

Конечно, я пойду на уступки, но отказываюсь выполнить все их требования.

Образ довольно ясен: проводится черта, за которую не переступают, то есть устанавливается предел.

I said I wouldn’t lend him any more money. After all, you have to draw the line somewhere.

Я сказал, что отказываюсь одолжать ему ещё, в конце концов, должен быть предел.

В других выражениях слово «черта, линия», как и в русском, используется для того, чтобы выразить позицию или определить линию поведения.

The UN took a firm line on the repeated attacks on civilians.

ООН заняла твёрдую позицию в отношении повторяющихся атак на мирное население.

Не стоит путать это выражение с другим: a hard line – жёсткая линия, бескомпромиссность, негибкость.

The hardliners in the government want to scrap the Welfare State altogether.

Сторонники жёсткого курса в правительстве хотели бы отменить вообще всю социальную защиту.

Слово hardliner часто выступает синонимом hawk – «ястреб».

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments