montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Easy does it. Английские идиомы. Продолжение.

Once you qualify, you can have what you want. A great career, a big salary, a nice house: they’ ll be yours for the asking.

Когда получишь диплом, всё тебе будет доступно: великолепная карьера, большая зарплата, прекрасный дом. Стоит только руку протянуть.

to be yours / mine и т.д for the asking – стоит только пожелать и всё получишь, то есть опять же, нет ничего проще. Заметим, что идиоматическая структура сокращает грамматику наполовину.

All you will have to do is ask and they will be yours.

Безличная форма строится со словом there.

You should have taken a copy: they were there for the asking.


Надо было взять экзэмпляр – они для этого и положены.

Помните, однако, что если вам говорят:

Be careful, youre asking for it! к тому же угрожающим тоном, то имейте в виду, что под словом it скрывается взбучка!

Переводов может быть великое множество, суть одна – ты нарываешься!

***Отступление, никак не связанное с темой сегодняшнего поста про идиомы, оно, скорее навеяно картинкой. Один из моих любимых и самых ржачных скетчей Монти Пайтона - "песня Лесоруба". Получите удовольствие и вы. В одном из вариантов в хоре можно было заметить актёра Тома Хэнкса.


Апдейт. Примерно год назад я сделал субтитры к этому ролику.



That’s the third bottle of champagne you’ve ordered. Are you sure you can afford it? – Easy come, easy go!***

Ты уже третью бутылку шампанского заказываешь. Ты уверен, что можешь себе позволить? Пришло махом, ушло прахом!

Эта пословица, в сущности, касается не только денег, а всего, что было «легко нажито и легко прожито». Очень часто выражению придаётся ироничный отттенок.

Естественна связь этого выражения с другим: easy money – легко доставшиеся деньги и в какой-то степени с идиомой to be in Easy Street.

Hes in Easy Street.

Он ведёт шикарную жизнь.

Когда же финансовые дела идут неважно, то улица меняется на «причудливую» - Queer Street

When his company collapsed, he soon found himself in Queer Street.

Когда его фирма рухнула, он тотчас же погрузился в нищету.

*** На мой взгляд, переводить "легко пришли, легко ушли (уйдут)" не совсем правильно, хотя именно так делал всякий раз гнусавый переводчик, фамилию которого я знал когда-то, но забыл уже, вроде он помер, (очень грамотный и толковый толмач во всём остальном) во времена расцвета пиратского видео в СССР. Ну да он и holy shit легко переводил как "срань небесная". Я считаю, что с его стороны это последнее было скорее намереннное потакание вкусам публики.


===


It’s pointless competing with South Koreans in the Asian market; they’ll walk all over us.

Бесполезно конкурировать с южнокорейцами на азиатском рынке-они нас раздавят.

Надо быть внимательным к контексту. В своей основе выражение значит то же, что и по-русски: «они нас затопчут, раздавят, сомнут».

I don’t know why she lets her husband walk over her.

Не знаю почему она позволяет мужу попирать себя ногами.

Ну или наоборот. В английском такую жену (такого мужа) зовут doormat – коврик, о который вытирают ноги, во французском тоже – paillasson, а в русском ещё и тряпкой. Ну что ж, раньше о тряпку ноги тоже вытирали, прежде чем войти в избу.

Таким образом, в расширенном значении to walk all over может означать решительную и полную победу в спортивном соревновании, или поражение в зависимости от того, с чьей стороны смотреть.

Italy beat England four-nil : it was a walk-over.

Италия выиграла у Англии четыре-один: это был разгром.

Происхождение выражения walk over, как всегда, ясное не на сто процентов, таково: если на беговые соревнования выставляется только один бегун (все остальные почему-то не явились), он может перейти финишную черту пешком, то есть to walk (it) over.

В США пользуются той же логикой, но выражение заимствовано у лошадиных бегов: a shoo-in

Его часто пишут неправильно как a shoе-in, но обувь здесь точно ни при чём, потому что речь идёт о глаголе shoo, означающем призыв к животному или человеку идти в определённом направлении с помощью звуков или жестов, а сам глагол происходит от ономатопеи (подражания) звуку, издаваемого при таком действии.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments