montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Easy does it. Английские идиомы. Окончание.

What’s in the name?



All you have to do is load the application, type “torrent search” – and Bob’s your uncle.

Тебе нужно всего-навсего загрузить приложение, напечатать “torrent search”, и всё в порядке!

Нет ничего проще, чем скачать фильм из торрента, сделать самому майонез, заклеить велосипедную камеру. Для того, чтобы убедить вашего англоговорящего собеседника, просто скажите: Bobs your uncle и он вас прекрасно поймёт, правда если он живёт не в Квебеке. Я проверял, тут многие даже простые идиомы местным англофонам совершенно незнакомы. Но кто же этот загадочный Боб? Я скажу о нём чуть позже.

Всякий язык имеет свой запас выражений, образованных с помощью имён собственных. Многие из них известны повсюду и находятся в нескольких языках, потому что пришли из древней мифлологии или из библии: Фома (неверующий), Иуда (предатель), Мафусаил (долгожитель), Геркулес (силач). Все знают Ахилессову пяту, но когда на третьем курсе мы стали изучать английский, я хорошо помню, что не сразу понял, что прозвучавшее из уст преподавательницы «экилисхил» и есть та самая пята (Achillesheel).

Очень многие взяты из литературы соответствующей страны: пушкинский Балда, гоголевские Манилов-Плюшкин-Ноздрёв-Собакевич-Чичиков. Фонвизинские и грибоедовские персонажи...

У британцев есть Шейлок, Отелло и проч. У французов – Гарпагоны с Тартюфами.

Есть и слой «эпонимов», дословно «давший имя». Очень часто собственное имя «отца-основателя» давно забылось, а предмет или понятие остались. Ну кто сейчас вспомнит о победе герцога Ришелье (кстати, деда одесского «дюка») под Порт – Магоном в 1756 году? А между тем именно там он отведал того самого соуса, без которого не обойдётся ни один салат оливье (тоже, кстати, кто такой тот Оливье был?)

Все догадались, конечно, что речь идёт о майонезе (французы произносят Магон как «маон»).


Англоговоруны имеют в своём тезаурусе слово maverick, обозначающее, во-первых, последнюю маковскую ось, которую, как это принято, сейчас клянут в ЖЖ на все лады, а во-вторых человека, выступающего с неконформистскими идеями, эдакого вольнодумца. Был такой американский фермер Самуэль Маверик или, если угодно Мэ(й)верик (Samuel Maverick), который отказывался клеймить скот калёным железом.

Был и первый в истории хулиган (a hooligan) Патрик Хулихэн (Patrick Houlihan), главарь лондонской банды в XIX веке.

Глагол to mesmerize произошёл от имени Фридриха Месмера (Frederick Mesmer), немецкого врача, развившего теорию гипноза, слово quisling стало синонимом предателя. И так далее, и тому подобное, начиная от всяких там галифе и макинтошей («Жора,подержи мой макинтош, я похулиганю» – фраза из детства) и кончая.... ну без труда вспомните примеры.

For Petes sake, will you harry up!

Ради бога, поспеши!

В подобном выражении For Petes sake или For the love of Mike эти простые имена являются просто эвфемизмами, позволяющими не упоминать имя господне всуе и говорить For Gods sake или For the love of Jesus. Некоторые считают, что Pete является искажённым pity, и верно, что можно сказать for pitys sake, ну а с Майком-то как в этом случае быть?

You’re not going to invite any Tom, Dick and Harry: I want someone well-known as guest speaker.

Ты же не пригласишь какого-нибудь никому не известного типа? Я хочу в качестве почётного выступающего какую-нибудь знаменитость!

Впрочем, Tom, Dick and Harry стали говорить только в викторианскую эпоху, то есть во второй половине XIX века, а до этого троицу звали Tom, Dick and Frances.

И ещё нашего упоминания заслуживает один вуаерист – а peeping Tom. Говорят в городе Ковентри был портной с таким именем, единственный обитатель этого города, посмевший поднять взгляд на Леди Годиву, когда она, протестуя против налогов, проезжала обнажённой на лошади в 1040 году, этакая старорежимная Фемен выискалась.

Его имя стало нарицательным и обозначает подглядывателя. Правда, говорят, что он плохо кончил, ослеп, бедняга...

И да, а что же наш Боб, уменьшительное от Роберта? В 1887 году Роберт Балфур (Robert Balfour), премьер-министр Великобритании, назначил на один важный посто своего племянника. Вот с тех пор и говорят, что в жизни преуспеть легко, достаточно быть племянником Боба. Но, как обычно, утверждать с полной уверенностью, что фраза идёт именно оттуда, я не берусь и вам не советую.

Наш заголовок:

Easy does it

имеет по меньшей мере два значения:

1. Двигать что-либо медленно и осторожно. Move something slowly and carefully.

2. Предложение успокоиться и не выходить из себя. Calm down. Don't lose your temper.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments