montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Довольно давно уже, пару лет назад, написал о переводах между французским и английским.

На конкретном примере бесплатных мешков для собачьего кала, который владельцы питомцев должны собирать и кидать в урны (для голосования).

На первый взгляд может показаться, что английский язык намного элегантнее и лаконичнее французского.

Dog Poop Pick-up Bag
Sacs Pour Élimination Des Excréments De Chien




Апдейт от сейчас:

Этот прибор, что на снимке выше, находится рядом с домом, а в конце апреля 2020 я гулял в первый погожий день по парку "Миллениум", на берегу реки Сен Лоран, и увидел такой же. Только без мешков. Видать, Дорваль закупил партию (раньше тут ящика для мешков не было, я часто захожу в этот парк).


29 april 2020-48


На самом деле это просто переводчик криворукий или на переводе сэкономили и дали перевести просто знающему два языка, но не квалифицированному в переводе человеку.

Он залудил перевод mot-à-mot (слово в слово, буквально) и получилась кукарямба длиной в состав с паровозом.

То, что перевёл не специалист, видно и по заглавным буквам во французском, где они, в отличие от английского не должны употребляться в заголовках.

Переводчик сведущий, типа вашего непопкорного слуги, напишет:

Sacs à crotte de chien

Что будет ровно такой же длины, как

Dog Poop Pick-up Bag

Или чуть подлиннее, если поставить собачьи какашки во множественном числе, что будет правильнее, но в единств. числе не есть ошибка по большому счёту тоже.

Sacs à crottes de chien

Потом я поискал в Интернете (в Термиуме (канадской переводческой базе данных) ничего не было, сведений на эту тему.

Оказывается, канадская фирма "Практика" выпускающая мешки для собачьего говна умеет переводить!



В англоязычных провинциях перевод на французский  сделан грамотно.
Кто криворуко перевёл для Квебека, или, может быть, только для Дорваля, остаётся загадкой.

Да, в общем-то не интересно. Уровень французского языка в Квебеке, я давно знаю, очень низкий.

Везде, даже в университетах и, как ни странно, на переводческих факультетах. У меня лично преподавал один мудак по фамилии Ганьон, который не знал слова "однако" (cependant).  Я писал об этом вопиющем случае, сейчас некогда искать тот пост. 
Tags: Парк Миллениум, Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments