montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

EVERY DOG HAS IT'S HOUR. Английские идиомы. Окончание.

===

He just can’t hit the ball properly this morning. He’s certainly having an off-day. Он даже мяча всё утро не может пнуть как следует. Явно не в форме.

To have an off-day – быть не в ударе, не на пике формы, производительности и т.д. Но в виде исключения, а не правила.

Можно сказать другими словами, что человек  is not on the ball.

Два других выражения, чтобы обозначить то же самое: Its not my/his/her и т.д. day и Its one of those days – то есть день, когда всё идёт наперекосяк. Можно и даже нужно, для пущей выразительности вставить just после Its.

Its just not her day – Ну, не везёт ей сегодня ( и всё тут).

Не путать с тем, что всем нравится, to have a day offиметь выходной (особенно клёво, когда оплачиваемый).

Sunday’s my day offВ воскресенье я отдыхаю.

===

He practises day in, day out but he still can’t get it right.

Он тренируется целыми днями, но ничего не получается.

Базовая идея, что он делает это «день за днём, без перерыва». Конечно, существуют и другие выражения, менее идиоматичные - He practises day and night, или day by day.

Day by day and in every way I’m getting better and better. Всё лучшее и лучшее...ага.

Day after day носит оттенок напирания на продолжительность и повторяемость действия, хотя, в принципе, смысл тот же.

Day after day he waited for her call. День за днём он ждал её звонка.

Вспоминаю, как в младших классах школы мы проникновенно выводили фальцетами:

День за днём идут года

Зори новых поколений

Но никто и никогда

Не забудет имя Ленин!

А вот поди ж-ты, уже и забыли почти...

===


I’m going to be rich and famous. Thatll be the day!
Я буду богатым и знаменитым! Мечтать не вредно!

Thatll be the day! – Это ироничное восклицание, означающее, во множестве вариантов: «Ага, как же! Раскатал губу!»

Так же называется и знаменитая песня Бадди Холли и Джэрри Элисона с третьего альбома Бадди с таким же названием. Многие исполнители, включая The Crickets и Линду Рондстад Linda Ronstadt. перезаписывали эту вещь. Но мало кто знает, что малоизвестная скиффл-группа записала эту песню в качестве первой песни для своего демонстрационного диска. Группу звали...правильно, «Мужики из каменоломни». Это вам ничего не говорит случайно?

Подразумевается, что продолжением фразы будет «день, когда свиньи полетят» - Thatll be the day when pigs fly. Ну, опять же, мы знаем, что для рок-исполнителей ничего невозможного нет, у Пинка с Флойдом не только свиньи летали, но и молотки строем ходили и скандировали, что им образования не треба. И то, накой молоткам эдьюкейшн? Ведь и так говорят, когда хотят похвалить: «Молоток!»

Существует и восклицание, подхватывающее эту же идею: And pigs will fly.

Мы уже говорили про «после дождичка в четверг» и про «рака, свистящего на горе». Можно употребить и уже известное нам Dont keep your fingers crossed!

===

Tickets for the concert cost forty pounds a piece! Thats a daylight robbery! Билеты на концерт по сорок фунтов! Грабёж на большой дороге!

Грабёж, осуществляемый средь бела дня (нечастый случай совпадения русской и английской идиом), явление крайне неприятное.

Его можно усилить и словом sheer, в данном контексте означающим «настоящий». Its sheer daylight robbery! – Да это же разбой средь бела дня!

===

She was delighted with her birthday cards, but the e-mail from her brother really made her day.

Все открытки с поздравлениями к дню её рождения ей очень понравились, но электронное послание от брата сделало её по-настоящему счастливой.

To make someones day-увенчать чей-либо день, то есть подразумевается make the day very happy.

Ну и как тут не вспомнить Грязного Гарри Кэллэгана в исполнении Клинта Иствуда, который, готовясь «впустить дневной свет» в очередного плохого парня через дырки в его шкуре. любил поприговорить: Go on (ahead) make my day!” Фраза стала крылатой благодаря этому фильму 1971 года и в России, c распространением видеомагнитофонов, где нередко можно теперь услышать кальку: «ты сделал(а) мой день!»

Изредка она употребляется и в ироничном, противоположном по смыслу, значении.

First, the car wouldn’t start. Then I got shouted at by the boss. Now a tax bill. That’s really made my day!

Сначала машина не заводилась. Потом начальник пропесочил. Теперь вот счёт из налоговой. Хорошенький денёк!

Всё чаще употребляют и фразу из анекдота : «Ни фига себе сходил за хлебушком!»

В этом последнем случае обычно нажимают на really, чтобы собеседник прочувствовал иронию.

Whos counting? – А счетоводы кто?

Римляне, для того, чтобы отмерить время, считали дни, а бретонцы и древние германцы, если верить Тациту, наоборот ночи. Следы такого подсчёта сохранились в английском сложном слове, соврешенно неизвестном за океаном. Это слово - fortnight, спресовавшееся из двух: fourteen и nights.

Когда-то давно был и термин seven nights (sen nights), но практически полностью вышел из употребления и в Великобритании. Как я уже говорил, слово fortnight абсолютно неизвестно в США, и, если вы его употребите, вас просто не поймут, скорее всего подумают, что речь идёт о четырёх ночах, чем о двух неделях, потому что американцы незатейливо говорят two weeks.

Ну и ещё есть сочетание с «ночью» в финансовом термине overnight rate, что на русский переводится таким длинным паровозом: процентная ставка за перенос открытой позиции на следующий день.

Что это такое, я, в силу своей бедности, которая, как известно, не порок, а хуже, даже и голову ломать не буду.

Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments