montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

SURPRISE, SURPRISE! Английские идиомы. Начало.


В этой главе мы рассмотрим, как выразить в английском удивление, застигание врасплох и прочие связанные с подобными действиями чувства и нюансы.

- The train was actually on time for once. – That’s a turn-up for the books.

« Хоть раз поезд не опоздал. Это – хороший почин.»

Фразовый глагол to turn up означает «появиться, возникнуть», в более фамильярном контексте «нарисоваться, припереться и т.п»

He finally turned up at midnight.

В полночь он, наконец, объявился.

То есть соблюдается нюанс неожиданного возникновения.

The paper turned up when I tidied my desk.

Документ нашёлся, когда я очистил свой письменный стол.


Наш первый пример берёт глагол именно в этом значении, а books в данном случае означает букмейкеров.



То есть идиома намекает на лошадь, которая представляется к участию в скачках в последнюю минуту, и должна быть включена в список соревнующихся. Предполагается, что скакун выиграл и что букмейкеру не пришлось сильно раскошелиться, потому что a turn-up for the books – это почти всегда приятный сюрприз.

Иногда встречается оборот
for the book, в единственном числе.

Напомним, что диккенсовский персонаж, мистер Уилкинз Микобер из самого популярного романа писателя "Дэвид Копперфильд" (до того популярного, что один фокусник, дедушка которого эмигрировал из СССР с фамилией Коткин, взял себе в псевдонимы название самого романа, а герой этого романа, которого в советских переводах почему-то окрестили Урия Гиб, хотя на самом деле он Юрая Хиип, в крайнем случае Хип, дал название группе, жутко популярной в СССР и малоизвестной в США и Канаде Uriah Heep – я проверял, никто из опрошенных не слышал ничего о ней), жил в ожидании оказии, которая непременно должна представиться. Он говорил: Something will turn up

===

An SAS unit crossed the border under cover of darkness and caught the sentries napping.

Спецназ пересёк границу под покровом ночи и застал часовых врасплох.

to nap – вздремнуть.

Некоторые народные этимологи утверждают, что глагол идёт от имени самого Наполеона, который довольствовался очень малыми минутами сна. Конечно, ничего подобного и близко не стояло: слово произошло от старогерманского глагола
napfen.

А вот выражение
to cat-nap или take a cat-nap отсылает действительно к тому факту, что коты могут погружаться в глубокий сон даже на очень короткий период времени.

Что же касается самого выражения to catch someone napping, то в буквальном смысле оно означает «застать кого-либо во время сна», но почти всегда идиома берётся в переносном смысле, как в нашем переводе. Понятно, что часовые не спали, просто нападение стало для них полной неожиданностью.

В детстве, помню, ещё в ходу был взятый из кино термин «снять часового».

Потом, по мере взросления, этот глагол уже стал применяться по отношению к лицам приятной наружности и противоположного пола.

SAS Special Air Service - Специальная воздушная служба: подразделение вооружённых сил Великобритании, официально учреждённое 31 мая 1950 года. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF) и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.

===

He caught the press secretary on the hop with his question.

Своим вопросом он сильно озадачил пресс – атташе.


Я бы мог перевести эту идиому точно так же, как и номер два – «застал врасплох», и в принципе это было бы тоже верно, но здесь нюанс заключается в том, что пресс-атташе был просто сильно удивлён вопросом.

to hop означает «прыгать, подпрыгивать», помните, у Элтона Джона в «Крокодильем роке»


...While the other kids were rocking round the clock
We were hopping and bopping to the Crocodile Rock...



Выражение исходит из другого: to catch someone on the wrong footто есть, опять же, застать врасплох, застигнуть неожиданно.

Можно переделать его в to wrong-foot someone.

Другое выражение, имеющее тот же смысл, что и to catch on the hop пришло из мира бокса.

He caught the press secretary off his guard with the question

Для пресс-атташе его вопрос был неожиданным.

Когда противника застают до того как он подготовится к встрече с неожиданностью, то есть до момента, когда он уже будет on guard, то говорят to catch him off his guard.




Подпрыгивать, впрочем, можно и от ярости, и тогда наша фраза будет выглядеть так:

The press secretary was hopping mad.

Пресс-атташе был(а) вне себя от злости.


Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments