montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

SURPRISE, SURPRISE! Английские идиомы. Продолжение.



The view was so spectacular that it took my breath away.

Вид был настолько грандиозный, что у меня перехватило дух.

Ещё один пример почти буквального перевода, в том смысле, что дыхание присутствует и в русском и в английском,
с той только разницей, что у англофона дыхание «отбирают и уносят прочь», а у русских его перехватывает.
У французов вздох «рубят»
on coupe le souffle.

Английское прилагательное - breathtaking

The hotel offers breathtaking views over all three valleys.

Из гостиницы открывается изумительный вид на три долины.

В детстве, помню, в шутку говорили: «в зобу дыханье спёрло».


Фразеологизм вошёл в бессчётное количество текстов песен, из которых самая знаменитая, на мой взгляд, песня You Take My Breath Away, из второго альбома группы Queen, вышедшего в 1976 году, он назывался A Day at the Races.

Вот она в remastered версии.





We were bowled over by our first glimpse of Ben Nevis.

Мы были переполнены чувствами, впервые увидев Бен Невис***.

Картина идёт от игры в шары (jeu de boules), эмигрировавшей из Франции, где французские шары (boules) превратились в bowls.

Потом слово поехало в США, изменилось там на
ten-pin bowling и приехало обратно в ту же Францию, да и во многие другие края под видом боулинга.

Правда, если быть совсем точным, то мы должны отметить, что во французский оно уже заезжало взад ещё в XVII веке, а если быть ещё точнее, то в 1680 году, под видом буленгрена (boulingrin), в русском языке слово оставило след лишь в качестве знаменитых садов в Монако и названия романа Анатоля Франса, где речь идёт о некоем господине де Буленгрене). В английском bowling-green означает «лужайку для игры в шары», а во французском просто «лужайку, обычно окружённую бордюром или камнями».

Когда шаром сбивают кеглю, то говорят: « I bowled it over », то есть опрокинул. В любом случае, переполнят ли вас эмоции от удивления или восхищения, эффект от того, что вы bowled over очень сильный, буквально «опрокидывающий, головокружительный»

*** Бен-Не́вис (англ. Ben Nevis, гэльск. Beinn Nibheis) — гора в Грампианских горах (область Хайленд, Шотландия). Является наивысшей точкой Британских островов. Местные жители называют гору сокращённо Бен.


===

When he popped the question***, you could have knocked me down with a feather.

Когда он попросил моей руки, я чуть не упала в обморок.

Полное выражение, конечно, выглядит как

I was so surprised that you could have knocked me down (over) with a feather.

Но обычно хватает и второй части фразы, чтобы англофон сразу же понял, о чём речь.


В сравнении с выражением to bowl over это выражение, которым мы обязаны Чарлзу Диккенсу, скорее носит оттенок более юмористический. Вы так обалдели от удивления, что достаточно лёгкого прикосновения пера, чтобы сбить вас с ног.

*** Само собой разумеется, что question, о котором идёт речь, это предложение руки.



Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments