montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Джетро Талл. Дыхание паровоза. При полном отсутствии последнего.

Когда-то попался мне в Живом журнале чей-то пост. Автор, поздравляя своих френдов и читателей с Днём железнодорожника, сказал, что для поздравления с этим замечательным событием очень хорошо годится песня "Дыхание локомотива" группы Джетро Талл. Ну я тогда не смог смолчать, потому как в этой песне паровоз совсем и не паровоз. А что? Попробуем разобраться.

Для чего, по традиции, переведём песню:

In the shuffling madness of the locomotive breath
Runs the all-time loser headlong to his death
He feels the piston scraping steam breaking on his brow
Old Charlie stole the handle and the train it won't stop going
No way to slow down

He sees his children jumping off at the stations one by one
His woman and his best friend in bed and having fun
He's crawling down the corridor on his hands and knees
Old Charlie stole the handle and the train it won't stop going
No way to slow down

He hears the silence howling - catches angels as they fall
And the all-time winner has got him by the balls
He picks up Gideon's Bible open at page one

God He stole the handle and the train it won't stop going
No way to slow down

=====

В оглушающем безумии локомотивного дыхания
Мчится полный неудачник прямо к своей смерти
Он чувствует, как скрежещет поршень и как пар давит на лоб
Старик Чарли спёр рукоятку (стоп-крана) и поезд не остановишь.
Фиг даже затормозишь

Вот он видит, как детишки, один за другим спрыгивают с поезда на станциях
Его женщина с лучшим другом забавляется в постели
А он ползёт по тамбуру на карачках

Старик Чарли спёр рукоятку и поезд не остановишь.
Фиг даже затормозишь

Он слышит рёв молчания - ловит англелов в их падении
А всегдашний чемпион крепко держит его за яйца

Он открывает библию Гедеона на первой странице

Боже, он спёр-таки рукоятку и поезд не остановишь.

Фиг даже затормозишь.

=====


Перевод я, как видите, сбацал на скорую руку, не пытаясь соблюдать римфу и ритм, я не из числа тех, кого вдохновляет художественный перевод стихов. Становится ясно, что паровоз являет в этом тексте аллегорию самой жизни, по которой персонаж-неудачник катится к могиле.

Сам Иэн Андерсон говорит об этом в марте 1971 года:

"Дыхание паровоза" - песня об умирании, аналогия с нескончаемым путешествием по жизни, где ты вынужден влачиться без возможности притормозить и остановить время" .

С этим дыханием, то есть ритмом жизни, не может совладать наш лузер, страдающий от всякого рода разочарований, от отчуждённости и одиночества, поэтому прибегает к религии, к библии Гедеона [1] в которой надеется найти ответ.

Старик Чарли может быть Чарльзом Дарвиным, предложившим свою теорию эволюции, которая заменила основной библейский постулат о создании мира Богом, то есть украл рукоятку стоп-крана жизни. "Всегдашний чемпион", само собой - Бог.






[1] Гедеон, христианская миссионерская международная организация по распространению библейской литературы.

Tags: Джетро Талл, Толкование песен
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments