montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Листая посты 10-летней давности...

Переводы в России. Три случайных выбора.
21 октября, 2010

Когда был почти месяц в России, от нечего делать много смотрел телевизор. Отметил три несуразности в переводах с английского.

1. Героиня фильма, полицейский, говорит по рации с «центром». Оттуда спрашивают: «Are you reading?” Перевод: «Ты книжки-то читаешь?»

Из ситуации совершенно ясно, что её спрашивают: «Ты меня слышишь? (понимаешь, принимаешь?) Обычно говорят «Are you reading me?” но тут местоимение опустили и репутация переводчика покатилась в тартары...



2. Во время визита папы Ратцингера в Великобританию в сентябре 2010 королева Елизавета говорит и её очень хорошо слышно: «Religion has always been a crucial part of national identity.” – Перевод: «Религия всегда была важной частью ИСТОРИЧЕСКОЙ (?) идентичности.

3. В титрах идёт фамилия Vaugh. Диктор произносит «Ваугх». То, что был такой (и довольно знаменитый) писатель Ивлин Во (Evelyn Waugh) произносится лишь чуточку иначе, то есть первый звук Уо, диктору, конечно неведомо.


Метки: Переводы


Во Франции сейчас проходит год России или что-то такое подобное, так что намедни я прослушал по радиостанции Франс Кюльтюр несколько передач.

 Про то, что такая кампания идёт, я уже знал, так как слушал до этого на той же станции несколько глав романа «Жизни и судьба» Василия Гроссмана. Вряд ли когда-нибудь у меня дошли бы руки прочитать этот роман на русском, ну а в переводе на французский, да под хорошую озвучку (звукорежиссёры постарались, и к месту включали, например, немецкую и русскую радиохроники), да во время работы, то есть получаешь кайф, а тебе и деньга идёт, всё прошло всё на «ура». Но роман читался в разделе «Фельетон», что по-французски совсем не значит то же самое что по-русски, а значит ровно то, что по-английски обозначается словом «сериал», хотя и французы сейчас всё больше склонны употребить в этом значении кальку с английского « la série » (что неприлично звучит по-русски). Меня-то зацепила вот эта передача вначале, я перевожу часть анонса: 
  

Sur les docks en Russie  "Un dimanche en Carélie "

Un documentaire d'Irène Omélianenko et François Teste  La Carélie c’est, à quelques verstes de Saint-Pétersbourg, un lieu où les bouleaux éternels accompagnent avec douceur les grands changements de la société russe. Là où nous conduit Alexis Ipatovsev, nous sommes dans un entre-deux : ce n’est pas vraiment une datcha mais plutôt une maison ouvrière...

«На доках» (назв. перед.) в России «Воскресенье в Карелии»

Документальная передача Ирины Омельяненко и Франсуа Тест. Карелия находится всего в нескольких вёрстах от Санкт-Петербурга, это уголок, где вечные берёзы нежно сопровождают великие изменения, происходящие в русском обществе. Здесь, куда нас привёз Алексей Ипатовцев мы как бы на распутье, это не совсем дача, скорее рабочий домик....
     

Ведущий:

La Russie est un pays où les jeunes ne sont pas assez nombreux … et un pays où les vieux ont été trop privés de traditions pour avoir assez de mémoire à transmettre aux jeunes.
Россия есть страна где молодёжь немногочисленна... и это также страна где старики лишены традиций в такой степени, что им не хватает памяти, чтобы передать её молодёжи.
                     
  
 







Не находите, что лихо закручено? Перевод практически буквальный. Ну ладно, журналистика, ёптыть. Дальше ведущий говорит, что слово «дача» означает «Дар божий –
Don de Dieu». Никогда прежде такого не слышал. Человек я дотошный - полез в Интернет. Таки-да, вроде бы слово берёт начало с  11 века и является отглагольным существительным.  Но ньюансик есть. Не Бога дар, а князя.  А князьёв в России уже нетути, только грязь осталась.

Ну да ладно, в конце концов, чё там придираться к словам? Про Карелию давайте!

И вот что выясняется. Французы с неким Алексеем Ипатовцевым направляются в дачный посёлок на станции Горьковская, которая прежде называлась Мустамяки.  

Так вот где клебар[i] порылся! Речь идёт о Карельском перешейке, который до Зимней войны принадлежал финнам и, согласитесь, это не совсем Карелия. Всё-таки у 99 % знающих русский  слово «Карелия» тесно связано с Республикой Карелия, с Карельской АССР или с Карело-Финской ССР, но уж никак не с Ингерманландией. Говорю это, как человек, проживший в этой самой Карелии лет сорок.

Ну послушал дальше, из интереса к тому, как русские говорят по-французски, ибо сам принадлежу к этому племени. К содержанию передачи у меня, вестимо, интереса не могло быть – прекрасно каждому, росшему в совдепии, известно, что такое дача и с чем её едят.

Говорят неплохо, впрочем. У этого Алексея, как я понял, папа был преподавателем французского где-то. Папа тоже произнёс с десяток фраз, с хорошим произношением, но очень сильно сказывается отсутствие практики. Алексей говорит бойко, почти без акцента, правда не даётся ему слово dehors никак (см. ниже), переводит неплохо тоже, только часто путает рода. У него всё в мужском – и вода и закон, и суп, и улица, и вещь, и город, и усы (последние во французском не только женского рода, но и в единственном числе), то есть сильна интерференция русского. Этим страдают очень многие русские, выучившие язык, да и мне время от времени в беседе с супругой (мы сейчас говорим исключительно по-французски дома) не раз доводилось менять пол у белки, которая во-французском – мужик.

Эту передачу про воскресенье в «Карелии» можно слушать и не знающему французский – она наполовину звучит по-русски и лежит вот здесь.

Но меня куда больше заинтересовала другая передача в этом же ряду. Назвали её с претензией и, я считаю, неудачно «Рок энд Рюсс» - херня какая-то, а не находка. Вот помню у Хедрика Смита в «Русских»  было лучше: «Рок без Ролла – Rock without Roll».  

Висит передача вот здесь и будет тут торчать, наверное, несколько недель:

 
http://www.franceculture.com/emission-sur-les-docks-sur-les-docks-en-russie-34-rock-and-russe-2010-10-20.html

и приняли в ней участие, кроме уже известных нам личностей с Франс Кюльтюр :

Seva Gakkel, entrepreneur ; - Сева Гаккель - предприниматель
Artemy Troitsky, journaliste ; - Артемий Троицкий - журналист
Valery Kislov, traducteur ; - Валерий Кислов, переводчик
Yuri Schevchuk, musicien. – Юрий Шевчук, музыкант.

Швечук встречает гостей в своей студии отрывком из песни, исполненной на приблизительном французском, мне показалось, под небольшой «мухой», ну да можете послушать сами. Там будут звучать отрывки из песен Аквариума (Какая рыба плавает быстрее всех) , Цоя, Макара и проч.

Я остановлюсь только на одном моменте, который мне показался не только выдуманным, но, как бы это помягче сказать, откровенным пиздежом. Опять же, чтобы всё было объективно, вот этот отрывок, рассказанный Ипатовцевым, к сожалению, на их плеере нет счётчика, поэтому не могу сказать на какой минуте, где-то сразу во второй половине, как раз на рыбе, которая плавает.

Et c’est là où j’ai eu la première révolte. Un auteur de Rock Club a été arrêté. On m’a dit que je vais au KGB avec tout le monde qui a été arrêté et c’était le jour quand le premier concert du rock a eu lieu vraiment à Leningrad, c’était en octobre de 1986, c’est UB40 qui est venu ici. Et je suis venu voir mes amis musiciens et je leur ai dit : « chers amis qu’est-ce qu’il faut que je fasse, je vais être amené au KGB : ils m’ont pris mon passeport… » La raison c’est parce qu’une journaliste américaine m’a embrassé sur le… voilà…une fois, juste pour dire bonjour, quoi, et c’était suffisant pour m’arrêter. J’avais la trouille et ils m’ont dit : « Qu’est-ce qu’il faut faire? Il faut que tu pries ! » Et j’ai commencé à prier, prier, prier, puis je vois les groupes qui se succèdent sur la scène, c’était l’ouverture de leur saison. Et tout d’un coup je vois que rentrent UB40 dans la salle et selon le scénario il devait faire un jam ensemble, je crois, sur scène. Et Aquarium monte sur scène et Grebenschikov dit : «On devrait jouer là en ce moment, on devrait commencer notre concert, mais on ne va pas le faire parce que certains de nos amis viennent d’être arrêtés.» Et là il était quelque chose qui était inimaginable encore quelques années. Mais toute la salle s’est mis debout, le poing levé et s’est mis à crier : « KGB dehors ! KGB dehors ! » Et un tiers de salle est parti en courant ! Et j’ai compris qu’un tiers de la salle c’était les informateurs de KGB. Et après c’était la fête, première fête vraiment libre, je crois, où il n’y avait aucune surveillance et à la sortie ici j’ai retrouvé mon passeport soviétique dans une flaque d’eau et le magnétophone, parce que comme François je faisais l’enregistrement des concerts à l’époque. C’était ici. C’est par ici qu’on sortait. Et j’ai récupéré mon passeport et j’ai compris que le temps change.  И вот тут я взбунтовался в первый раз. Один из исполнителей Рок-клуба был арестован. Мне сказали, что меня заберут в КГБ со всеми и это было в тот день, когда первый концерт рока на самом деле состоялся в Ленинграде, это было в октябре 1986 года, группа ЮБ-Форти приехала. И я пришёл к друзьям-музыкантам и им сказал: «Дорогие друзья, что мне делать, меня отвезут в КГБ, они забрали мой паспорт...» Причиной этого послужило то, что одна американская журналистка меня поцеловала...ну..вот, просто чтобы поздороваться и этого было достаточно, чтобы меня арестовать. Я испугался, а они мне говорят: «Что делать? Молись!» И я стал молиться. Уж я молился и молился! Потом вижу, группы чередуются на сцене – это было открытие их (Рок-клуба) сезона. И вдруг я вижу, как в зал входят ЮБ-Форти и, по сценарию, у них был запланирован джем-сешн с БГ. И Аквариум поднимается на сцену и гребенщиков говорит: «Сейчас мы должны были играть, должны были начать свой концерт, но не можем, потому что некоторые из наших друзей были арестованы. И тут случилось что-то. что невозможно было представить ещё несколько лет назад. Весь зал поднялся, рука поднята в кулаке и принялся скандировать: «КГБ – вон! КГБ – вон!» И треть зала выбежала! И я понял, что треть зала были стукачи на КГБ. И после этого был праздник, первый празник по-настоящему свободный, я думаю, где никто не надзирал, и у выхода я нашёл свой советский паспорт, он валялся в луже, и  магнитофон, потому что как Франсуа (звукооператор Франс-Кюльтюр) я тогда писал концерты. Это было здесь, вот здесь выходили. И я вернул свой паспорт и понял, что времена меняются.


Ну, прямо Боб Дилан, блин. The Times-They-Are-A-Changing.

Вот когда такую ерунду слушаешь, то сразу становится противно и понятно, что парняга считает, что, примо, глупые французы всё безропотно схавают, да ещё и похвалят за храбрость – надо же, обратил в бегство треть зала! Секундо, что среди русских фиг найдётся хоть кто-то, кто всё поймёт на французском, а если и поймёт, то не станет возбухать, ну, там, будет лень буквы печатать или что другое. А я вот взбух и не лень. Потому что не люблю, когда так грубо врут. Ведь ясно же всякому, кто жил в эсэсэре, что во-первых, информаторы КГБ ни в жисть не побежали бы стройными рядами никуда, а сами бы не хуже Алексея и прочих задрали бы в небо кулаки и заорали хором то же самое, только громче. Они что, бароны Мюнхгаузены что-ли, чтобы себя тащить за шиворот? Во-вторых... ну дальше вы сами можете развернуть и про то, что и среди музыкантов и даже будущих продюсеров иностранных радивов самих много стукачей было ровно столько же, сколько в обществе в целом, то бишь и побольше трети представляющего с точки зрения КГБ интерес населения, и что в 1986 уже за связь с американскими корреспондентами никто не сажал, я сам в этом ровно году квасил с американцами спирт (сухой закон Горбачёва) из алюминиевого бидона и спирт люминем очень даже отдавал, но после третьей стопки всё шло не хуже «Столи». Спирт был достан по случаю другом – фотографом Колей Корпусенко, в общем, други мои, сдаётся мне, что тут расписана клюква самая что ни на есть наиразвеситая.

В такие вот моменты я жалею только об одном, что из лени не распопулярил свой ЖЖ до такой степени, чтобы хотя бы эту статью прочитали побольше жижэчников и просто интернавтов, чем мои друзья и «обычные подозреваемые». Может кто из популярчатых друзей или из тех, кто случайно зашёл пропиарит? Не пиара ради, а чтобы разные страны знали своих радио и борзо-пистцов. Спасибо.


[i] clébard (фр.) – собака в фамильярной речи.

 

Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments