montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Любите малосольные огурчики?

Один из друзьёв дал в своём ЖЖ ссылку на лингвистическую сенсацию под броским заголовком:

Французский язык пополнился словом "малосольный"

Статья коротенькая, поэтому можно привести полностью:

В последнем издании французского словаря "Ларусс" нашлось место новому заимствованию из русского языка. Как сообщает ИТАР-ТАСС, среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин "malossol".

Слово, произошедшее от русского "малосольный", пишется на банках с маринованными огурцами, часто встречается употребление "Malossol a la Russe.

Презентация нового издания однотомного иллюстрированного словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) состоялась 16 июня в Париже. Наряду с "малосольными" огурцами, статей в словаре впервые удостоились, в числе прочих, актриса и певица Шарлот Генсбур, актер Леонардо ди Каприо и основатель Apple Стив Джобс. Всего в новом словаре около 100 тысяч статей.

Как отмечает ТАСС, во французском языке насчитывается не менее семи десятков заимствований из русского, начиная от общеизвестных "bistro" и "sputnik", до значительно менее знаменитых, но не менее общеупотребительных "apparatchik" и "mazout".

Когда я увидел аббревиатуру ТАСС и пургу про бистро, (в своё время как раз в своём ЖЖ я убедительно доказал, что слово «бистро» ни разу в жизни русским не было, потому что появилось во французском языке 50 лет после русских казаков, стоявших табором на Елисейских полях), то сразу почувствовал, что за этим сообщением может таиться лажа. Уж кому-кому, а ТАСС мы «так долго учились» (Наутилиус Помпилиус) не верить.".

При этом россиянину, поддавшемуся ностальгии во французском супермаркете, следует помнить, что малосольным в нашем понимании содержимое банок все-таки не является.

Поэтому решил проверить.

И таки-да! Соврали в очередной раз. Слово «малосольный», или «малосоль», во французском существует аж с 1980 года. Вот словарная статья из Малого Робера:

malossol nom masculin (существительное мужского рода).

étym. 1980 du russe malossolnyi (ogouriets) « (concombre) peu salé », de malo « peu » et sol « sel » Этимология. 1980 год (первое появление во французском), от русского «малосольный (огурец)- мало посоленный, от «мало» и «соль».

Gros cornichon aigre-doux aromatisé à l'aneth et au raifort. Крупный сладко-солёный корнишон (мелкий огурец), консервированный с укропом и хреном.

Так что изначально надо было писать не про то, что французский язык пополнился этим словом, а про то, что им пополнился, опоздав на тридцать лет, словарь Ларусс. Словарь Ларусс, конечно, неплохое издание, но его не зря называют словарём для домохозяек, там могут быть красивые картинки с некрасивой Шарлотой Гензбур или красивым Леонардо, не Да Винчи, конечно. Люди, занимающиеся лингвистикой и переводами серьёзно, в него не ходют.

Tags: Французский
Subscribe

Posts from This Journal “Французский” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments