montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Упёртые глупые трутни, смеющие назвать себя "логофилками"

Она закрыла мне возможность оставлять в её бложике комменты после того, как я ей дружелюбно указал на то, что нельзя переводить сочетание visa officer как "визовый офицер", потому что по-русски "офицер" - это военная категория.

Офицеры и генералы.

Высокомерно ответила тогда, что не мне её учить английскому.
Хотя почему бы и нет?
У меня на эту тему есть два диплома. Как раз учителя английского. Второй уже в Канаде получен.
У неё кроме гонора ничего нет. Английского она, что называется "понахваталась".

Теперь эта дремучая неграмотная "адвокатша" опять испустила похожий ляп:

https://logofilka.livejournal.com/468455.html

где пишет:

Прокламация от 23 июня является дополнением и расширением Прокламации от 22 апреля, поэтому читать их надо вместе, как единый текст. Это значит, что если Вы не нашли в тексте вчерашнего документа упоминания интересующей Вас категории, не спешите выдыхать с облегчением - возможно, Ваша категория была упомянута в предшествующей Прокламации и временные ограничения, введённые вчера, автоматически продлевают невозможность получить визу для групп, идентифицированных в апреле. Например, если у Вас есть родители, ожидающие собеседования на иммиграционную визу по воссоединению семьи, до 2021 года интервью для них проводиться не будут. Если Вы ожидаете интервью по результатам лотереи DV2020, попрощайтесь с Вашей американской мечтой - фискальный год кончится раньше, чем год календарный.

Почему "прокламация" с большой буквы? Почему обращения к читателям с большой тоже? Это абсурд. Даже в английском это слово пишется с маленькой. См., например

Trump signs a proclamation halting H-1B work visas and other temporary visas.

Но я бы, разумеется, не стал писать о таких мелочах, как малые или большие буквы. Дело в том, что английское слово proclamation вовсе не переводится на русский калькой "прокламация".

Прокламация это воззвание, провозглашение. От латинского proclamatio.

Изначально в русском языке слово использовалось в XIX — начале XX века для обозначения документа в виде листовки, как правило, издававшегося нелегально для политических целей и содержавшего призыв к каким-либо активным политическим действиям: демонстрациям, забастовкам, акциям гражданского неповиновения и так далее.

Да, это слово также могло означать официальный документ, то есть быть близким к значению слова «декларация». Примеры прокламаций в этом значении: Известны, например, прокламация князя А. И. Барятинского» — объявление от имени императора Российской империи в 1860 году о прощении чеченского и дагестанского народов за враждебные действия в Кавказской войне и «Прокламация об освобождении рабов» — документ, составленный и подписанный Авраамом Линкольном, объявляющий об отмене рабства в Южных штатах США.

Но, ребята, эти переводы датируются сотнями лет взад и неизвестно кто и когда перевёл так названия документов. Да, в такм виде он вошли в словари и энциклопедии, что совсем не значит, что в наши дни нужно бездумно переводить калькой.

Но хватит уже, как говорится, критикуя, предлагай, да?

Предлагаю: Первый вариант уже упомянут. Этот документ, испущенный Трампом, есть не что иное, как "декларация". Постановление тоже подходит. Манифест годится. Декрет, указ сойдёт.

Я бы ещё посоветовал обратиться к словарной статье на Академике, чтобы выбрать по вкусу.
Tags: Мудаки, Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

Posts from This Journal “Переводы” Tag