montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Упёртые глупые трутни, смеющие назвать себя "логофилками"

Она закрыла мне возможность оставлять в её бложике комменты после того, как я ей дружелюбно указал на то, что нельзя переводить сочетание visa officer как "визовый офицер", потому что по-русски "офицер" - это военная категория.

Офицеры и генералы.

Высокомерно ответила тогда, что не мне её учить английскому.
Хотя почему бы и нет?
У меня на эту тему есть два диплома. Как раз учителя английского. Второй уже в Канаде получен.
У неё кроме гонора ничего нет. Английского она, что называется "понахваталась".

Теперь эта дремучая неграмотная "адвокатша" опять испустила похожий ляп:

https://logofilka.livejournal.com/468455.html

где пишет:

Прокламация от 23 июня является дополнением и расширением Прокламации от 22 апреля, поэтому читать их надо вместе, как единый текст. Это значит, что если Вы не нашли в тексте вчерашнего документа упоминания интересующей Вас категории, не спешите выдыхать с облегчением - возможно, Ваша категория была упомянута в предшествующей Прокламации и временные ограничения, введённые вчера, автоматически продлевают невозможность получить визу для групп, идентифицированных в апреле. Например, если у Вас есть родители, ожидающие собеседования на иммиграционную визу по воссоединению семьи, до 2021 года интервью для них проводиться не будут. Если Вы ожидаете интервью по результатам лотереи DV2020, попрощайтесь с Вашей американской мечтой - фискальный год кончится раньше, чем год календарный.

Почему "прокламация" с большой буквы? Почему обращения к читателям с большой тоже? Это абсурд. Даже в английском это слово пишется с маленькой. См., например

Trump signs a proclamation halting H-1B work visas and other temporary visas.

Но я бы, разумеется, не стал писать о таких мелочах, как малые или большие буквы. Дело в том, что английское слово proclamation вовсе не переводится на русский калькой "прокламация".

Прокламация это воззвание, провозглашение. От латинского proclamatio.

Изначально в русском языке слово использовалось в XIX — начале XX века для обозначения документа в виде листовки, как правило, издававшегося нелегально для политических целей и содержавшего призыв к каким-либо активным политическим действиям: демонстрациям, забастовкам, акциям гражданского неповиновения и так далее.

Да, это слово также могло означать официальный документ, то есть быть близким к значению слова «декларация». Примеры прокламаций в этом значении: Известны, например, прокламация князя А. И. Барятинского» — объявление от имени императора Российской империи в 1860 году о прощении чеченского и дагестанского народов за враждебные действия в Кавказской войне и «Прокламация об освобождении рабов» — документ, составленный и подписанный Авраамом Линкольном, объявляющий об отмене рабства в Южных штатах США.

Но, ребята, эти переводы датируются сотнями лет взад и неизвестно кто и когда перевёл так названия документов. Да, в такм виде он вошли в словари и энциклопедии, что совсем не значит, что в наши дни нужно бездумно переводить калькой.

Но хватит уже, как говорится, критикуя, предлагай, да?

Предлагаю: Первый вариант уже упомянут. Этот документ, испущенный Трампом, есть не что иное, как "декларация". Постановление тоже подходит. Манифест годится. Декрет, указ сойдёт.

Я бы ещё посоветовал обратиться к словарной статье на Академике, чтобы выбрать по вкусу.
Tags: Мудаки, Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments