https://victor-chapaev.livejournal.com/157394.html
Он написал:
Каковы доблести переводчика, на мой непрофессиональный взгляд?
Доблесть первая - дойти до конца текста...
Доблесть вторая - перевести этот текст в понятиях литературного перевода...
Доблесть третья - продать свой перевод кому-нибудь...
На мой взгляд профессионала с тремя дипломами (два канадских) и с 40+ опытом работы в переводе в переводе нет доблестей вообще.
Доблесть первая - дойти до конца текста...
Если не уверен, что дойдёшь, не надо и браться.
Доблесть вторая - перевести этот текст в понятиях литературного перевода...
Понятий "литературного" перевода не существует. Перевод должен быть всего-навсего верным оригиналу. Если по литераторством имеется в виду отсебятина, то есть добавление в язык перевода элементов, не существующих в тексте оригинала, то это - грубая ошибка.
Доблесть третья - продать свой перевод кому-нибудь...
Нет. Надо прежде получить заказ, а потом переводить.
Узнать больше по теме проще всего зайдя ко мне в блог и кликнув на тэги Переводы и Идиомы.
Правда я немного облажался. Чел написал мне, посмотрев мой журнал, что у меня же была хорошая оценка по именно литературному переводу.
Пришлось держать ответ:
Я ошибся в полемическом запале. Признаю. Конечно существует. Но литературный, художественный, fiction перевод должен отвечать тем же требованиям, что и перевод общий (gеneral) и все остальные. То есть если в оригинале нейтральное слово, например mating, то никаких "серенад" в переводе быть не должно. Просто спаривание происходило.