montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Про переводы.

В топе, где я поднялся,ничего для этого не делая, на 50 пунктов за день, зацепил пост какого-то Чапаева.


https://victor-chapaev.livejournal.com/157394.html

Он написал:

Каковы доблести переводчика, на мой непрофессиональный взгляд?
Доблесть первая - дойти до конца текста...
Доблесть вторая - перевести этот текст в понятиях литературного перевода...
Доблесть третья - продать свой перевод кому-нибудь...


На мой взгляд профессионала с тремя дипломами (два канадских) и с 40+ опытом работы в переводе в переводе нет доблестей вообще.

Доблесть первая - дойти до конца текста...

Если не уверен, что дойдёшь, не надо и браться.

Доблесть вторая - перевести этот текст в понятиях литературного перевода...

Понятий "литературного" перевода не существует. Перевод должен быть всего-навсего верным оригиналу. Если по литераторством имеется в виду отсебятина, то есть добавление в язык перевода элементов, не существующих в тексте оригинала, то это - грубая ошибка.

Доблесть третья - продать свой перевод кому-нибудь...

Нет. Надо прежде получить заказ, а потом переводить.

Узнать больше по теме проще всего зайдя ко мне в блог и кликнув на тэги Переводы и Идиомы.

Правда я немного облажался. Чел написал мне, посмотрев мой журнал, что у меня же была хорошая оценка по именно литературному переводу.
Пришлось держать ответ:

Я ошибся в полемическом запале. Признаю. Конечно существует. Но литературный, художественный, fiction перевод должен отвечать тем же требованиям, что и перевод общий (gеneral) и все остальные. То есть если в оригинале нейтральное слово, например mating, то никаких "серенад" в переводе быть не должно. Просто спаривание происходило.
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments