montrealex

Category:

Мой комментарий к записи «Почему некоторые шутки невозможно перевести» от katejdaniel

Такие вещи можно не переводить, а рекомендуется адаптировать и локализовать. Вместо Штирлица может быть, не знаю, какой-нибудь Попай, известный всем американцам.
Если для Британии переводится, то тоже можно найти персонажа.
В самом крайнем случае делается "при м. перев." и там объясняется, кто такой этот Штирлиц и прочие
Про колодец желаний я писал в своей книге про идиомы.
Надо найти эквивалент в русском. Типа, тёщу стукнула падающая звезда по башке. Кто бы мог подумать гыгыгы.
В арсенале хорошего переводчика с полсотни приёмов, описанных в частности, в моём переводе вот этой книги.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.