montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Хотели сделать рекламу, натерпелись сраму. Часть 1.

Возможно, создатели этой рекламы и в самом деле руководствовались лучшими побуждениями.
Но вполне возможно и то, что они держали при этом, что называется tongue in cheek.

1. Чем больше ты с ним играешь, тем твёрже он становится.

Двусмысленность и сомнительность рекламы основывается на многозначии английского прилагательного hard, могущего означать, в зависимости от контекста, как "твёрдый", так и "трудный". Если бы автор рекламы написал вместо hard, что - то типа difficult или complicated, то двусмысленности не было, несмотря на весьма провокационный рисунок. Кстати, не зря рукоятка игрового магнипулятора называется joystick.

И песня про это дело наблюдалась в эпоху моей молодости.




Реклама конфеток "Тутси ролл" кажется вполне безобидной. Если не знать, что
tootsie roll или, в другой орфографии tootsee roll значит и женщину, воспринимаемую как сексуальный объект и половой акт, и пенис и неприличный танец и даже экскремент:

[из словаря английской секс-лексики]

1. Term of endearment for an attractive woman , based on the chewy, chocolaty candy of the same name. Like most food terms applied to women it implies the person in question is perceived as a sex-object , someone or thing to be enjoyed or eaten.

2. An act of sexual-intercourse . See copulation for synonyms.

QUOTE: Charlie Chong (Jan Gan Boyd) to Jay Killian (Charles Bronson) about his relation with the First Lady in Assassination (1987):
-- Charlie : ' You're sure you never had a roll with that tootsie? '
-- Killian: ' No, Charlie . No tootsie roll .'

3. A dance involving much rolling of the buttocks .

4. Feces.

5. The penis . See penis for synonyms.

QUOTE: From the movie Woo (1998): ' Hey, mira, why don't you come back here and let me show you my tootsie-roll .'


Дальше совсем неприлично!

Тут всё понятно и без пояснений - Без штанов "котлерс" правильную позу не выберешь.


Сосиски без кожуры появились в Штатах в 1940е годы и тогда их реклама совершенно не воспринималась, как в наше время.
Они были очень популярны, так как поедались целиком.

https://1.bp.blogspot.com/-VtXB1ZBExho/XfoimjNBFSI/AAAAAAADr6k/n0IB-gqjMq0bJc0bpRWpT0zCMADToTcwgCLcBGAsYHQ/s1600/skinless-wiener-ads.jpg


И никто не видел педофилии даже вот в такой афише.



Если не знать другого значения слова blow = fellation = минет, то название этой книжки Джорджа Вернера можно было бы безобидно перевести примерно как "Что за удар!" (helluva означает что-то необычное, экстраординарное, клёвое, сногсшибательное и т.д. и является фонетической транскрипцией идиомы hell of a).
Аннотация о том, что у него в объятиях была красивая девушка, а в руках он держал готовую взорваться ядерную бомбу вкупе с соответсвующим рисунком намекает, конечно, на "удар" по другой цели.



Следующую двусмысленность, давайте переведём сначала.

Минни заявляет: "За исключением тебя, Микки, это молоко - самая клёвая штука во всём мире!"

А Микки парирует: "Внутри тебя (имея в виду, естественно, бутылку от молокозавода "Гранд Рэпидз Кримри") моё молоко (мы в детстве свободно употребляли термин "молофья") - крутейшая в мире штуковина!"



"Ей пофигу!" - реклама...моторного масла от Коноко (Continental Oil Company).


Продолжение последует, если будут лайки и комменты. Так что не откажите мне в любезности, со мной, это самое...туда-сюда.


Tags: Реклама
Subscribe

Posts from This Journal “Реклама” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments