Возможно, создатели этой рекламы и в самом деле руководствовались лучшими побуждениями.
Но вполне возможно и то, что они держали при этом, что называется tongue in cheek.
1. Чем больше ты с ним играешь, тем твёрже он становится.
Двусмысленность и сомнительность рекламы основывается на многозначии английского прилагательного hard, могущего означать, в зависимости от контекста, как "твёрдый", так и "трудный". Если бы автор рекламы написал вместо hard, что - то типа difficult или complicated, то двусмысленности не было, несмотря на весьма провокационный рисунок. Кстати, не зря рукоятка игрового магнипулятора называется joystick.
И песня про это дело наблюдалась в эпоху моей молодости.

Реклама конфеток "Тутси ролл" кажется вполне безобидной. Если не знать, что tootsie roll или, в другой орфографии tootsee roll значит и женщину, воспринимаемую как сексуальный объект и половой акт, и пенис и неприличный танец и даже экскремент:
1. Term of endearment for an attractive woman , based on the chewy, chocolaty candy of the same name. Like most food terms applied to women it implies the person in question is perceived as a sex-object , someone or thing to be enjoyed or eaten.
2. An act of sexual-intercourse . See copulation for synonyms.
QUOTE: Charlie Chong (Jan Gan Boyd) to Jay Killian (Charles Bronson) about his relation with the First Lady in Assassination (1987):
-- Charlie : ' You're sure you never had a roll with that tootsie? '
-- Killian: ' No, Charlie . No tootsie roll .'
3. A dance involving much rolling of the buttocks .
4. Feces.
5. The penis . See penis for synonyms.
QUOTE: From the movie Woo (1998): ' Hey, mira, why don't you come back here and let me show you my tootsie-roll .'

Дальше совсем неприлично!

Сосиски без кожуры появились в Штатах в 1940е годы и тогда их реклама совершенно не воспринималась, как в наше время.
Они были очень популярны, так как поедались целиком.


И никто не видел педофилии даже вот в такой афише.

Если не знать другого значения слова blow = fellation = минет, то название этой книжки Джорджа Вернера можно было бы безобидно перевести примерно как "Что за удар!" (helluva означает что-то необычное, экстраординарное, клёвое, сногсшибательное и т.д. и является фонетической транскрипцией идиомы hell of a).
Аннотация о том, что у него в объятиях была красивая девушка, а в руках он держал готовую взорваться ядерную бомбу вкупе с соответсвующим рисунком намекает, конечно, на "удар" по другой цели.

Следующую двусмысленность, давайте переведём сначала.
Минни заявляет: "За исключением тебя, Микки, это молоко - самая клёвая штука во всём мире!"
А Микки парирует: "Внутри тебя (имея в виду, естественно, бутылку от молокозавода "Гранд Рэпидз Кримри") моё молоко (мы в детстве свободно употребляли термин "молофья") - крутейшая в мире штуковина!"

"Ей пофигу!" - реклама...моторного масла от Коноко (Continental Oil Company).

Продолжение последует, если будут лайки и комменты. Так что не откажите мне в любезности, со мной, это самое...туда-сюда.