montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Шоб порой от жизни получать радости скупые криптограммы.

Чертовски приятный разговор состоялся минуту назад.

У меня с некоторыми, не скажу, чтобы со многими моими клиентами по переводам завязались самые настоящие дружеские отношения.
Они могут мне звонить и без заявки на перевод, пущенной по официальным каналам, за разговоры такие я ничего не получаю, но никогда их быстро не сворачиваю, порой и по полчаса говорим в том числе и на темы, не имеющие прямого отношения к делу.
Я знаю, что этот хлеб, пущенный вниз по воде, вернётся ко мне с маслом, как говорили Хо-Ши-Мин и бухгалтеры Вотруба и Берлага.
Так вот, как я уже радостно сообщал, я нахожусь на карантине до вечера 28 октября. Могу тока на балкон ходить по нужде если.
Но в Банк переводов я написал, что доступен для разговоров на расстоянии и для письменных работ.
Одна заява уже лежит на 28 в полдень. Будем работать.

А только что позвонила жена пациента, у которого рандеву 26 числа.
Я для этой четы переводил раза три-четыре в больницах в центре города.
Я извинился, сказал, что могу только по телефону, на что жена сказала, что со мной, она уверена, разговор по телефону пройдёт в сто раз лучше (её слова), чем вживую с другими переводчиками.
Потом, обрадовавшись, что я жив-здоров, рассказала мне, что за время моего отсутствия у неё с мужем было два случая опыта работы с другими переводчиками и она осталась очень недовольная этим опытом. Последняя из переводчиц (мужчин на этом поприще практически нет) говорила по-русски даже и с акцентом!

В общем, я взбодрел. Приятно сознавать, что ты кому-то нужон, пижон.

карикатуры :: 11 августа 2018
Tags: Переводы
Subscribe

Posts from This Journal “Переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments