montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Categories:

Ещё немного о мифах

В своё время, уже почти два года назад, я опубликовал пост про «мифы и легенды переводческих королей Артуров»,
потому что вконец, уже тогда, утомил этот боян, гуляющий по страницам русско- и англоязычных блогов про то, что переводческие, якобы, ошибки в рекламных слоганах привели к миллионным убыткам для фирм, заказавшим переводы у левых, не знакомых с реалиями стран, для которых перевод предназначался, переводчикам или просто плохим толмачам.

Тем, кому лень ходить по ссылке, напомню, что никогда не было ни автомобиля «Шевроле, который не едет» (Chevrolet Nova), ни, тем более Пылесоса Электролакс, который никуда не годится (Nothing Sucks Like Electrolux).

Всё это выдумали переводческие агентства, чтобы раздуть свою важность и призвать заказывать переводы только у них.

Теперь я решил начать писать про другие мифы. То есть про знаменитые высказывания известных всем образованным людям персонажей, которых на самом деле ... не было.


Одно из таких, очень часто цитируемых высказываний, приписывается Вольтеру, которого на самом деле звали Франсуа-Мари Аруэ (François-Marie Arouet).

Он, якобы сказал: «Не согласен с тем, что вы говорите, но буду биться за то, чтобы вы имели право так говорить».
« Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai pour que vous ayez le droit de le dire. »

Якобы, такая фраза была обнаружена в письме Вольтера от 6 февраля 1770 года, адресованном некоему аббату Лё Риш (Le Riche). Дословно, якобы, Вольтер выразился ещё круче: «Г-н аббат, мне ненавистно то, что вы пишете, но я готов отдать свою жизнь за то, чтобы вы могли продолжать писать (Monsieur l'abbé, je déteste ce que vous écrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer à écrire). »

На самом деле, такое письмо есть, но ни фразы, ни даже идеи такого типа там нет!

Это всего лишь ПСЕВДО-ЦИТАТА, происходящая вот отсюда:

Мне нравился автор книги «Об уме» (Клод-Ариан Гельвеций). Этот человек стоит больше, чем все его враги, вместе взятые; но я никогда не одобрял ни ошибок его книги, ни тривиальных истин, декларируемых там. Я громогласно встал на его защиту, когда глупцы осудили его даже за правду».
« J’aimais l’auteur du livre De l’Esprit [Helvétius]. Cet homme valait mieux que tous ses ennemis ensemble ; mais je n’ai jamais approuvé ni les erreurs de son livre, ni les vérités triviales qu’il débite avec emphase. J’ai pris son parti hautement, quand des hommes absurdes l’ont condamné pour ces vérités mêmes. »


Согласитесь, довольно далеко от того, что Вольтер сказал на самом деле.

Откуда же взялась эта псевдо-цитата?

От верблюда.

Вернее, от верблюдицы Ивлин Беатрис Холл Evelyn Beatrice Hall , которая в 1906 году, в книжке «Друзья Вольтера» (The Friends of Voltaire), написанной ей под псевдонимом S. G. Tallentyre, так «подытожила» позицию Вольтера: « I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it’, was his attitude now ».

Я это уже переводил, а слова «was his attitude now» значат: «такая у него (Вольтера) была в то время позиция)»
Tags: Вольтер, Легенды, Переводческие мифы, Переводчики, Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments