montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Потихоньку двигаю английские идиомы, но дело движется вяло. Разленился



Cricket

Выражение ins and outs наводит на мысль об одном из исконно английских видов спорта, настолько же известном, насколько непонятном иностранцам. Это, как вы уже поняли из заголовка – крикет. Правила игры я вам объяснять не возьмусь, скажу только, что один из английских авторов назвал игру organised inactivity, а вот выражений, который дал крикет английскому – хоть пруд пруди. И они повсеместно употребляются даже в Америке, хотя далеко не все американцы знают правила игры. У них бейсбол есть. Важно с самого начала отметить, что крикет – это воплощение того, что называют fair play – честная игра. Откровенная, достойная, чисто английская, в общем. Всё, что не соответствует этим определениям, называется not cricket. Например:

The French are cheering their own player. Thats not cricket!
Французы аплодируют своему игроку. Так нечестно!




(Буквально: это не игра). Кстати, именно так мы говорили в детстве, гоняя мяч по полю на полях Тункала или Совхозного шоссе, правда с добавлением хорошего сочного мата, которым автор виртуозно овладел (по словам мамы) к шести годам.
В матче по крикету две противоборствующие команды по очереди защищают калитку (wicket). Отражающий мяч batsman старается попасть по нему, натурально, битой (bat), откуда мы выковыриваем первое выражение:

No one gave him the idea; he did it off his own bat.
Никто ему этой мысли не подавал, он сам (до неё) дошёл.

Или:

You can trust him. He always plays a straight bat.
Ему можно доверять, он всегда в открытую играет.

Ключевое слово здесь straight, прямой, правильный. Слово wicket в английском, благодаря расширению значения, стало обозначать и всю площадку для игры (хотя для точного обозначения пространства, где стоит калитка, применяется слово «питч»).
Но нас не интересуют, повторюсь, все детали игры, мы занимаемся идиомами, поэтому, когда слышим: Were batting on a sticky wicket here. I dont think we have the right to sell, то переводим совсем не вспоминая калитку. Мы в трудной ситуации в данном случае. Не думаю, что имеем право продавать. (sticky означает «липкий, вязкий». Конечно, в Англии, где дожди нередки, площадку может размыть, и какие-то из игроков окажутся в невыгодном положении). Обычно очки зарабатывают, бегая между двумя калитками, и точки, между которыми бегают, называются (как и в бейсболе, который с крикета списан) runs, (они же – очки), однако бэтсмен может послать мяч так, что он достигнет границы без касаний поля. В этом случае команда получает шесть ранов.
Удар должен быть очень сильным, поэтому выражение to hit (knock) someone for six имеет переносный смысл “оглушить”.

The news of the crash knocked her for six.
Она была ошеломлена известием о несчастном случае. 

Со стороны подающего (bowler), можно вывести противника из игры либо свалив калитку мячом, либо поймать мяч, не давая ему коснуться земли. В переносном смысле, to catch out*** имеет значение «застигнуть кого-либо врасплох, взять с поличным и т.п.»
The interrogators tried to catch the spy out, but he was too well trained.
Следователи пытались поймать шпиона на месте преступления, но тот обладал очень хорошей выучкой.

(Отметьте, что out стоит в постпозиции.)
Ещё одним способом отправить противника в раздевалку является снести столбики (stumps), из которых сделана калитка, впрочем, хватит деталей, перейдём к выражению

I was stumped by his question.
Его вопрос поставил меня в тупик.

(Буквально – вопрос вывел из игры).
Матч делится на периоды, называемые innings. Любопытно, что в британском английском иннингсы так и стоят во множественном числе (first innings, second innings), а в американском бейсболе конечное «s» пропадает (first inning, seventh inning).
Ну и знайте, что матч может длиться и пять дней, поэтому слово innings навевает представление о вечном, и to have a good innings означает, «недурно пожить, дожить до преклонных лет при хорошей жизни».

I heard that Professor Higgins died last week at the age of ninety. – Yes, he had a good innings. Слышал, что профессор Хиггинс умер на прошлой неделе в возрасте 90 лет. Да, он неплохо пожил.

Перечисленные выше идиомы, конечно, не исчерпывают выражения, пришедшие из этого несколько таинственного вида спорта, но такой цели ставить и не нужно, мне кажется. Нелишним будет, однако, узнать и помнить, что крикет был первоначально элитным спортом, поэтому, если вы их употребите, то поставите себя если не на уровень британского «сёра» (понятно почему в русском титул так неузнаваемо изменили), то во всяком случае, знатока британского английского. К тому же, как это бывает чуть ли не в 80% случаев, само название игры ведёт начало от французского le criquet, то есть «столбик», что меня, поклонника языка Мольера, безусловно радует.


***Мы с подросткового возраста знаем книгу «Над пропастью во ржи» и многие даже её читали. Читали, натурально, в переводе Раисы Яковлевны Черномордик, взявшей себе псевдоним Райт-Ковалёвой. Так вот, её канонизированный перевод, который все хвалили, потому, что:
а) других не было
б) оригинала, чтобы сравнить, нам тоже не показали (до нашего поступления на иняз), мне, во всяком случае, совсем не кажется удачным.
Подлинник Сэлинджера носит заглавие The Catcher in the Rye – то есть «ловящий / ловец / кетчер [и это важно, потому что в романе полно бейсбольных аллюзий] во ржи». Я бы, например, оставил вообще кетчера. Хотя можно спорить.

Наш заголовок

Он не такой уж невинный, как кажется. Конечно, в прямом смысле Hes out to lunch означает, что он пошёл завтракать (ну или обедать, если угодно). Но в разговорном языке эта фраза значит: Dont listen to him; hes completely out to lunch, то есть его «мозг» пошёл завтракать, а человек остался сидеть…
Tags: Идиомы
Subscribe

Posts from This Journal “Идиомы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments