montrealex (montrealex) wrote,
montrealex
montrealex

Category:

Давненько я не толковал песен. И вот толканул одну.

Я не знаю, как у вас, а у меня так частенько бывает: ни с того ни с сего прицепится песня,
вылезет из памяти, и ты ходишь напеваешь её целый день или дольше.
Так было с песнями Пьера Башле, которые крутились в башке моей до того, что докрутились до перевода их в моём блоге.
И вот пару дней назад, и сегодня утром снова вдруг всплыла вот эта песня из тайников моего сознания и воспоминаний.
А было мне в ту пору, когда я её услышал впервые, годков 15-16. Ну, прослушайте её, чтоб было ясно, о чём звук.






И, как сейчас помню, ещё в абитуриентах, то есть в августе 1973 года, когда мы перед экзаменами жили вчетвером в пятой комнате общаги на проспекте Ленина, парень из Мурманска, ставший впоследствии знаменитым и ныне здравствующий Саша Глухов, пел эту песню под гитару. У него был очень хороший слух, нотной грамоты он не знал, а язык английский, как и мы все иногородние не из 17-й школы "с изучением ряда предметов на английском", перед поступлением, знал ... скажем так, посредственно и нетвёрдо. Зато был мастер изобретать не существующие в языке Шекспира слова и фразы. Так вот, я хорошо помню, что вместо строчек от Пола:

So I sat in the attic
a piano up my nose

у Саши Глухова произносилось что-то типа:
So I got all his tactic

And killow odmonous...
ну и так далее.

Да и никто из нас слов-то этого номера не знал.

Ещё запомнилось, что sucking Пол произносил так, что нам слышалось: "Суки!"

Оказалось, что и знать особенно ничего не нужно было.

Потому что слова там лишены всякого смысла.

Вот вам оригинал и мой перевод на скорую руку, но с поелико возможным сохранением ритма.





So I sat in the attic
a piano up my nose
And the wind played a dreadful cantata (cantata)
Sore was I from the crack
of an enemy's hose
And the horrible sound of tomato (tomato)

Ketchup (ketchup)
soup and purée (soup and purée)
Don't get left behind (get left behind)...

When a rattle of rats had awoken
The sinews, the nerves and the veins
My piano is boldly outspoken
And attempts to repeat his refrain
So I stood with a knot in my stomach
Then I gazed at the terrible sight
Of two youngsters concealed in a barrel
Sucking Monkberry Moon Delight

Monkberry Moon Delight...4 times

Well I know my banana
Is older than the rest
And my hair is a tangled beretta
Well I leave my pyjamas
To Billy Budapest
And I don't get the gist of your letter

Catch up (catch up)
Cats and kittens (cats ‘n kittens)
Don't get left behind (get left behind)...

Monkberry Moon Delight...13 times

— Hey, hey, take a sip of this honey.
— What is it?
— Monkberry Moon Delight...
На чердак я залез
Пианино мне в нос!
Ветер выл за кантатой (кантату).
Ох достал же щелчок
Ненавистного шланга
И паскудный тот звук томата (томата).

Кетчуп (кетчуп),
суп и пюре (суп и пюре)

Ты не давай обойти, не давай им.

Пробудил гвалт крысиный
Связки, нервы и вены
Пианино вконец озверело
Повтори-ка, рискни, чувачок свой припев.
Или стой уж как пень, с узлом в пузе
Вижу я, наяву, страшный образ опять
Двух дитёнков, забравшихся в бочку
И сосущих коктейль Мун Дилайт

Молочный Мун Дилайт (4 раза)


Знаю я, мой банан
Заскорузлей других
И причёска - шиньон под беретом
Подарю я пижаму
Будапештскому Билли

Но в цидулю твою не врубаюсь

Догоняй (и лови)
Кошки-мышки-коты (кошки-котятки),
Ты не давай обойти, не давай им.

Молочный Мун Дилайт (13 раза)


— Ну-ка, ну-ка, сделай глоток, сладкий мой.
— Что это?
— Молочный Мун Дилайт …

Вариантов оригинального текста несколько, особенно, что касается окончательных строчек. Есть, например с Heather вместо honey, но, согласитесь, это мало что значит. Куда интереснее что это за напиток вообще такой:

Monkberry Moon Delight

Как впоследствии рассказывал сам Пол, заглавие номера произошло от альтернативного слова для молока, которое использовали его дети.


"Когда они были маленькими, то называли молоко "monk - монах".
Почему дети так поступают, я не имею ни малейшего понятия.
Иногда просто мне кажется, что выдуманные ими слова больше подходят вещам, чем их настоящие названия.
На самом деле, в шутку, мы с Линдой до сих пор иногда называем молоко так, подражая детскому языку.
Итак, "Монк" всегда был молоком, а "Монкберри Мун Дилайт" - фантастическим напитком, скорее похожим на "любовное зелье", отсюда и строчка в песне ‘потягивая Монкберри Мун Дилайт (лунный восторг - если переводить дословно, хотя и незачем. прим. перев.)
Это был фантастический молочный коктейль".

Когда Маккартни говорит о "зелье", он имеет в виду Love Potion, напитке, присутствующем в песне Лейбера и Столлера, написанной в 1959 году. Полностью она называлась ‘Love Potion No. 9’ (любовное зелье № 9). Эта песня в некотором роде и подвигла Пола написать про коктейль Мун Дилайт.


Там сразу под этим номером и текст песни есть, но я его переводить не стал, дабы не утяжелять пост.

Самым загадочным местом в тексте был и остаётся Билли - Будапешт. Как всегда, по этому поводу фанатами творчества Битлз и Маккартни высказываются бочки арестантов версий.
Кто-то утверждал, что хорошо помнит свою детскую пижаму с рисунками этого Билли на ткани, кто-то говорит, что Уильям Будапешт (англ. William Budapest) был дизайнером детской одежды, и его имя могло попадаться Полу на этикетках.
Однако это может быть и просто вымышленное имя.
Сам Пол Маккартни никаких объяснений по поводу этого имени никогда не давал.



Tags: Битлз, Макартни, Толкование песен
Subscribe

Posts from This Journal “Макартни” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments